DIE KROATISCH-GLAGOLITISCHE BREVIER-VITA VON PAPST CLEMENS I
Autor: | Johannes Reinhart |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
Linguistics and Language
Literature and Literary Theory Religious studies Pope Clement of Rome Croatian Glagolitic breviaries Latin original Breviary Vita of Pope Clement I linguistic archaisms linguistic innovations origin of the translation of the Croatian Glagolitic Vita Papa Klement Rimski hrvatskoglagoljski brevijari latinski izvornik brevijarsko Klementovo Žitije jezični arhaizmi jezične inovacije vrijeme nastanka Klementova Žitija Papst Clemens von Rom kroatisch-glagolitische Breviere lateinisches Original die Breviervita von Papst Clemens I sprachliche Archaismen sprachliche Innovationen Entstehungszeit der kroatisch-glagolitischen Breviervita von Clemens Language and Linguistics |
Zdroj: | Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu Issue 70 |
ISSN: | 1849-1049 0583-6255 |
DOI: | 10.31745/s.70.6 |
Popis: | Žitije pape Klementa I. sačuvano je u ograničenom broju hrvatskoglagoljskih brevijara. Dvaput je izdano prema jednome od najstarijih tekstova, iz Vrbničkog 4. brevijara (XIV. st.), jednom u izdanju Josefa Vajsa (1911.), a drugi put u izdanju Sobolevskoga (1912.). Osim toga, Žitije je sačuvano u sljedećim brevijarima ili fragmentima brevijara: Brevijar Illirico 6 (sredina / treća četvrtina XIV. stoljeća), Ljubljanski brevijar (kraj XIV. stoljeća), Pašmanski brevijar (XIV./XV. stoljeće), Oxfordski Brevijar-Missal Nr. 172 (XIV. stoljeće), Mavrov brevijar (1465. g.), Kukuljevićev brevijar (1485. g.), Prvotisak brevijara (1491.); List brevijara (XIV./XV. stoljeće, Krk, br. 39), List brevijara (XV. st., Berčićeva zbirka 1.13, f. 19). Samo je u nekima od ovih tekstova potvrđeno svih devet čitanja Žitija. Sobolevskij je u svom članku s pravom ustvrdio da se izvornik staroslavenskog teksta mora naći u latinskom brevijaru. Vajs je objavio latinski tekst iz suvremenog brevijara, koji se značajno razlikuje od hrvatskoglagoljskoga. Istraživanje oko dvadesetak rukopisa i starih tiskanih izdanja latinskog brevijara u Beču i Zagrebu, nažalost, nije rezultiralo otkrićem pravog latinskog izvornika teksta na hrvatskoj glagoljici. Najvjerojatniji izvornik potencijalno je Breviarium de Camera secundum morem sanctae Romanae Ecclesiae (Venecija 1521.), koji se koristi i u Rječniku crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije u Zagrebu. Vajs je u svom članku istaknuo niz morfoloških (npr. arhaični aorist), sintaktičkih (nominativ / akuzativ, adnominalni dativ) i leksičkih (apostolikь, eterь) arhaizama hrvatskoglagoljskoga teksta (»da stavimo ovaj tekst uporedo sa najstarijim glagoljskim tekstovima uopće«). No, budući da Vita također sadrži niz gramatičkih inovacija (npr. instrumental apsolutni) i tipično hrvatskih leksema (npr.: očito /publice/ ‘javno’; prijedložna skupina otь + genitiv ‘o’), može se pretpostaviti da je tekst Vitae preveden krajem XIII. ili početkom XIV. stoljeća. The Life of Pope Clement I is preserved in a limited number of Croatian Glagolitic breviaries. It was published twice according to one of the oldest texts, from the 4th Vrbnik Breviary (14th c.), once in the edition of Josef Vajs (1911), and the second time in the edition of Sobo-levskij (1912). In addition, the Žitije is preserved in the following breviaries or fragments of breviaries: Breviary Illirico 6 (middle/third quarter of 14th c.), Ljubljana Breviary (end of 14th c.), Pašman Breviary (14th/15th c.), Oxford Breviary-Missal Nr. 172 (14th century), Breviary of Mavar (1465), Kukuljević Breviary (1485), Printed Breviary (1491), Breviary Leaf (14th/15th c., Krk, No. 39), Breviary Leaf (15th c., Berčić Collection 1.13, f. 19). All of the nine lessons of the breviary Vita are attested in only some of these texts. Sobolevskij rightly stated in his paper (1912) that the original of the Slavonic text must be found in some Latin breviary. Vajs (1911) published a Latin text from a contemporary breviary which, however, cannot be the original of the Croatian Glagolitic translation. Unfor-tunately, an exact Latin original of the Croatian Glagolitic Vita has not yet been found. Some of the lessons are attested in late medieval printed breviaries. The Breviarium de Camera secundum morem sanctae Romanae Ecclesiae (Venice 1521), which is used in the Croatian Church Slavonic Dictionary, contains nearly all readings of the Croatian Glagolitic Vita. However, not only does it have some surplus texts, its text is also divided up into different readings. In this paper an attempt is made to determine the time of the translation of the Vita. Vajs emphasized a few morphological (e.g., archaic aorists), syntactic (nominative/accusative, adnominal dative) and lexical (apostolikь, eterь) archaisms in the Croatian Glagolitic text (»da stavimo ovaj tekst uporedo sa najstarijim glagoljskim tekstovima uopće«). However, it seems doubtful whether the translation dates from a very ancient period. The Vita contains several grammatical innovations (e.g., the Instrumentalis absolutus) and some Croatian lexemes which are attested relatively late (e.g., očito ‘in public’; otь + genitive ‘about’). Therefore, it must be surmised that the Vita was translated not earlier than during the 13th century or at the begin-ning of the 14th century. Die Vita von Papst Clemens I. ist in einer beschränkten Anzahl von kroatisch-glagolitischen Brevieren bezeugt. Sie wurde zwei Mal nach einem der ältesten Textzeugen, dem 4. Brevier von Vrbnik (XIV. Jh.), ediert, einmal von Josef Vajs (1911) und einmal von Sobolevskij (1912). Daneben ist die Vita in den folgenden Brevieren bzw. Brevier-Fragmenten vorhanden: Brevier Illirico 6 (Mitte/drittes Viertel des XIV. Jh.), Brevier von Ljubljana (Ende des XIV. Jh.), Pašman-Brevier (XIV./XV. Jh.), Brevier-Missal Nr. 172 aus Oxford (XIV. Jh.), Brevier des Mavar (1465), Kukuljević-Brevier (1485), gedrucktes Brevier (1491); Fragment eines Breviers (XIV./XV. Jh.; Krk, Nr. 39), Brevier-Blatt (XV. Jh.; Berčićeva zbirka 1.13, f. 19). In manchen dieser Textzeugen sind nicht alle neun Lesungen der Vita bezeugt. Sobolevskij nahm in seinem Artikel zu Recht an, dass das Original des slawischen Textes in einem lateinischen Brevier zu finden sein müsse. Vajs publizierte den lateinischen Text aus einem zeitgenössischen Brevier, der jedoch vom kroatisch-glagolitischen Text wesentlich abweicht. Die Überprüfung von ungefähr zwei Dutzend Handschriften und Altdrucken des lateinischen Breviers in Wien und Zagreb förderte leider noch kein genaues Original des kroatisch-glagolitischen Textes zutage. Der am ehesten in Frage kommende Text findet sich im Breviarium de Camera secundum morem sanctae Romanae Ecclesiae (Venedig 1521), der auch im kroatisch-glagolitischen Wörterbuch in Zagreb benützt wird. Vajs betonte in seinem Artikel eine Reihe morphologischer (z.B. archaische Aoriste), syntaktischer (Nominativ/Akkusativ, adnominaler Dativ) sowie lexikalischer (apostolikь, eterь) Archaismen des Textes (»da stavimo ovaj tekst uporedo sa najstarijim glagolskim tekstovima uopće«). Da die Vita jedoch auch etliche grammatische Innovationen (z.B. Instrumentalis absolutus) und typisch kroatische Lexeme (z.B. očito /publice/ ‘öffentlich’; otь + Genitiv ‘o’, ‘über’) enthält, kann man annehmen, dass die Vita am Ende des XIII. oder zu Beginn des XIV. Jahrhunderts übersetzt wurde. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |