L'immagine della città di Roma nel mondo arabo-islamico: tradizione del classico e periferie della memoria

Autor: Giuseppe Mandalà
Jazyk: italština
Rok vydání: 2014
Předmět:
Zdroj: Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
instname
Popis: [EN] The Rome of the Arabs is, in part, the result of a literary misunderstanding, a city imagined as real but in fact imaginary; such a representation did not come from the “wilder imaginations” of the Arabs, nor from a philological misunderstanding, that is, a presumed Arabic confluence of the names of the two great capitals – Rome and Constantinople – whose names and representations always remain, in any case, entirely distinct and separate. Arabic Rome is a real city that buried its historical, topographical and cultural meaning with a single idea, the renovatio or rather translatio Romae, in other words, the political ideology that wanted Constantinople as the New, and sometimes only, Rome. The present study analyses the use of the lemma “Rome” in the Awḍaḥ al-masālik ilà ma‘rifat al-buldān wa-l-mamālik (The clearer itinerary for the understanding of places and countries), a geographical dictionary compiled by Muḥammad ibn ‘Alī al-Būrsawī, better known as Ibn Sibāhī-zāde (d. 997 H./1589 A.D.). The analysis of this later description allows for unknown details to be retreived and moreover permits one to see how, in the specific field of Arabo-Islamic geography, the authority of tradition is passed down through the centuries, prevailing over every possible direct knowledge
[ES] La Roma de los árabes es en parte fruto de un equívoco literario, una ciudad imaginada como real pero de hecho imaginaria. Tal representación no nace de las “imaginaciones más delirantes” de los árabes, y mucho menos de un equívoco filológico, a saber, la presunta homonimia árabe entre las dos grandes capitales – Roma y Constantinopla –, cuyo nombre y representación permanecen siempre y en todo caso claramente distintos. La Roma árabe es una ciudad real cuya consistencia histórica, topográfica y cultural se enraíza en una idea, la renovatio o mejor translatio Romae, es decir, la ideología política que hace de Constantinopla la Nueva, y a veces única, Roma. El presente trabajo analiza la voz “Roma” contenida en el Awḍaḥ al-masālik ilà ma‘rifat al-buldān wal-mamālik (El más claro de los itinerarios para el conocimiento de lugares y países), un léxico geográfico compuesto por Muḥammad ibn ‘Alī al-Būrsawī (conocido como Ibn Sibāhī-zāde) (m. 997 H./1589 d.C.). El estudio de esta descripción tardía permite recuperar detalles inéditos así como poner de manifiesto cómo, en el campo específico de la geografía arabo-islámica, la autoridad de lo clásico se transmite a lo largo de los siglos prevaleciendo sobre cualquier autopsia plausible.
[IT] La Roma degli Arabi è in parte il frutto di un equivoco letterario, una città immaginata come reale ma di fatto immaginaria; tale rappresentazione non nasce dalle “più pazze immaginazioni” degli Arabi, né tantomeno da un equivoco filologico, ossia una presunta omonimia araba fra le due grandi capitali – Roma e Costantinopoli –, delle quali nome e rappresentazione rimangono sempre e comunque ben distinte e separate. La Roma araba è una città reale che affonda la sua consistenza storica, topografica e culturale in una idea, la renovatio o meglio translatio Romae, ossia l’ideologia politica che vuole Costantinopoli come Nuova, e a volte unica, Roma. Il presente lavoro analizza la voce “Roma” contenuta nello Awḍaḥ al-masālik ilà ma‘rifat al-buldān wa-lmamālik (Il più chiaro degli itinerari per la conoscenza dei luoghi e dei paesi), un lessico geografico composto da Muḥammad ibn ‘Alī al-Būrsawī, meglio noto come Ibn Sibāhī-zāde (m. 997 H./1589 d.C.). Lo studio di questa descrizione recenziore consente il recupero di dettagli inediti e inoltre permette di mettere in evidenza come, nello specifico campo della geografia arabo-islamica, l’autorità del classico si trasmetta nei secoli prevalendo al di là di ogni plausibile autopsia
Databáze: OpenAIRE