Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción
Autor: | Delfina Muschietti |
---|---|
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2015 |
Předmět: |
lcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
Literature and Literary Theory lcsh:Literature (General) traducción de poesía lcsh:PN1-6790 partition rhythmical map flouting platform Borges poetry translation partitura mapa rítmico lcsh:PQ1-3999 plateforme flottante score plataforma flotante traduction de poésie carte rythmique |
Zdroj: | Cuadernos LIRICO, Vol 12 (2015) |
Popis: | Este trabajo se inscribe en la propuesta de una nueva Escuela de Traducción Poética. Las premisas teóricas de Walter Benjamin (1923) y Giorgio Agamben (1978) enmarcan nuestra tarea como una Nueva Filología, de carácter interdisciplinario. Traducir el poema será hallar una nueva forma que, como afirma Benjamin, debe capturar el modo-de-decir del original, fórmula ampliada en el modo-de- repetir del original. El lector-receptor debe aguzar la capacidad para leer esas intensidades de la repetición que viajan entre posiciones móviles (la del poeta, la del crítico-traductor-escritor), que se intersectan y ponen en contacto diferentes horizontes culturales y tendencias frente a la lengua. Para ello debe adoptar una posición de escucha flotante (Freud), libre de prejuicios culturales y de lectura, para captar la extrañeza que diseña el original : mapa rítmico o partitura flotante que es la huella escrita por el poeta desde el contacto con la plataforma flotante, plano de abstracción cualitativa o inmanencia trascendental deleuziana. Desde estas premisas revisamos los textos laterales de Borges (reseñas, prólogos, conferencias) en los que observamos su tarea en el Laboratorio de Traducción, como traductor o como lector de otras traducciones : allí constatamos un sorprendente contra-canon, que desdice sus propias y difundidas proclamas sobre las nociones de autor y original. Ce travail s’inscrit dans le cadre d’une Nouvelle École de Traduction poétique, dont les propositions sont inspirées par les théories de Walter Benjamin (1923) et Giorgio Agamben (1978) menant vers une Nouvelle Philology Interdisciplinaire. La traduction du poème est entendue ici comme la découverte d’une forme nouvelle qui –comme le dit Benjamin- doit saisir la manière-de-dire- de l’original, formule que nous élargissons à la manière-de-répéter-de l’original. Le lecteur-récepteur se doit d’aiguiser sa capacité à lire les différentes intensités de la répétition dans leur passage d’un émetteur à un autre (le poète, le critique-traducteur –et-écrivain), car ces émissions, en se croisant, mettent en contact divers horizons culturels et diverses tendances en relation avec la langue. Pour ce faire le lecteur se place dans une attitude d’écoute flottante (Freud), libérée de préjugés culturels et d’habitudes de lecture afin de capturer l’étrangéité de l’original : autrement dit, la carte rythmique ou partition flottante, trace écrite par le poète en contact avec la plateforme flottante -un plan d’abstraction qualitative ou d’immanence transcendantal (Deleuze)-. A partir de ces postulats nous passons en revue des textes critiques de Borges (comptes-rendus, préfaces, conférences) afin de l’observer à l’œuvre dans le Laboratoire de Traduction, en tant que traducteur et en tant que lecteur de traductions. Nous vérifions ainsi la présence d’un étonnant contra-canon dans ces écrits, qui contredisent ses positions bien connues sur les notions d’auteur et de texte original. This article can be read within the frame of a New School of Poetry Translation, following the Walter Benjamin and Giorgio Agamben theoretical premises that lead us to a New Interdisciplinary Philology. In order to translate the poem a new form must be found -like Benjamin says-, able to capture from the original its way-of-saying ; or, I add, its way-of-repeating.The reader must increase his capacity to read the intensities that come from the repetition, going through moving positions (the poet, the critic-translator-writer), that interconnect different cultural horizons and tendencies referred to language. He must adopt a flouting attention (Freud’s term), free from cultural prejudices and reading habits in order to apprehend the “estrangement” drawn by the original : a rhythmical map or flouting score, which means the track written from the contact between the poet and the flouting platform (a plain of qualitative abstraction or deleuzian transcendental immanence) where the super-refined ears (Emerson) reach the unknown. From these premises we read the lateral texts of Borges (short readings, introductions, conferences), where we see him working on the Translation Laboratory, as a translator or as a reader of other’s translations : we find a surprising contra-canon, which contradicts his known and widely spread statements about the notions of author and original. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |