Interrelation between Lithuanian Tatars' manuscript tafsirs and kitabs: ayah 36:14 and 'Jesus' mission to Antioch'
Autor: | Sergey Yurevich Temchin |
---|---|
Jazyk: | němčina |
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: |
History
Tefsirai Koranas tatarzy litewscy kitabistyka Vardai kitab Lietuva (Lithuania) koran Names Translations Saints Totoriai / Tatars Kitabas Lenkų kalba / Polish language Language and Literature Kitabistika Quran Tefsirs Istorija Kitab Šventieji / Saints Lietuva tefsir Kitabistics Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė (Lietuva LDK Grand Duchy of Lithuania GDL) Vertimas / Translation |
Zdroj: | Litteraria Copernicana, Vol 0, Iss 1(33)/, Pp 53-60 (2020) Litteraria Copernicana Tatarzy i słowiańszczyzna. 2020, nr. 1, p. 56-60. |
ISSN: | 2392-1617 1899-315X |
Popis: | В статье рассматривается взаимодействие двух книжных жанров славяноязычной арабскоалфавитной письменности татар Великого княжества Литовского: тефсиров (содержащих экзегетический перевод Корана) и китабов (сборников мусульманских религиозных рассказов). На примере коранического аята 36:14 показана взаимосвязь польского перевода Корана, записанного арабским письмом в тефсирах (рукописи XVII–XX вв.), с одним из списков тематически близкого китабного текста «Посольство Исы в Антиохию». Данный аят упоминает трех безымянных посланников, которые в мусульманской традиции обычно считаются Иоанном, Иудой и Симоном-Петром, апостолами Иисуса (Исы). При этом польский тефсирный перевод называет их Яном, Стефаном и Симеоном (т.е. Симоном), а китабный текст – Яхьей, Шевбаном и Шемуном. Рассмотрение двуименности литовских татар, соотносивших свои мусульманские имена с христианскими, позволяет предполагать здесь единую экзегетическую традицию, предполагавшую взаимное соотнесение парных форм Ян и Яхья, Стефан и Шевбан, Семеон и Шемун. Это подтверждает также маргинальная глосса, переписанная из тефсира в китаб.The article discusses one case of interrelation between the Polish translation of the Quran written using the Arabic script in the tefsirs by Tatars of the Grand Duchy of Lithuania and their manuscript kitabs. The focus is placed on ayah 36:14 in its relation to the narrative “Jesus’ mission to Antioch” (according to the British Library Kitab OR 13020 of the mid-19th c.). While the three nameless messengers of the ayah are usually believed to be Jesus’ disciples John, Judah, and Simon-Peter who were sent to Antioch, the Polish tefsir translation names them John, Stephen, and Simon. The author argues that these are merely Christian forms of the Muslim names „Jechja“, „Ševban“, and „Šeme‘un“ presented in the same context in the kitab narrative “Jesus’ mission to Antioch”. On the other hand, the above mentioned copy of the latter text contains two marginal notes (to ayah 36:14) which cite the Christian forms of the names derived from the Polish manuscript tefsir. A preliminary list of correspondences between Muslim and Christian names used by Lithuanian Tatars is also given in the article. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |