Pour un glossaire des collocations riscologiques

Autor: Gertrud Greciano
Rok vydání: 2008
Předmět:
Zdroj: Meta. 53:420-433
ISSN: 1492-1421
0026-0452
DOI: 10.7202/018527ar
Popis: La concordance interlinguale de termes polylexicaux et syntagmatiques, communément appelés expressions, linguistiquement nommés collocations, phrasèmes terminologiques, termes phraséologiques ou encore phraséotermes, reste un problème crucial et bien connu de la traduction en langue de spécialité. Les sciences du risque se révèlent être un point de rencontre interdisciplinaire, de sorte que de hautes instances nationales (ministères) et des institutions internationales (l’Union européenne, le Conseil de l’Europe) s’investissent dans l’information, la formation et les interventions dans ce domaine. WIN (Wide Information Network for Risk Management) est l’un des trois projets intégrés soutenus par la Commission européenne (2004-2007), le multilinguisme restant sa priorité. La proposition linguistique ici présentée concerne un glossaire multilingue, dont l’architecture combine termino- et lexicographie : macrostructure onomasiologique, microstructure sémasiologique, médiostructure grammaticale et sémantique, ainsi que des définitions multiples de termes clés avec leurs collocations semi-automatiquement extraites d’un important corpus textuel, scientifique, administratif et journalistique. La législation de l’Europe et du globe privilégiant l’harmonisation terminologique, la découverte et la création de concordances interlinguales deviennent l’objectif majeur pour garantir la sécurité des vies, des biens et de l’environnement dans le monde. Pour cette raison, une extension à d’autres langues, d’autres pays et d’autres continents devient une nécessité afin de promouvoir autant la diffusion du savoir que les spécificités culturelles.
One of the well-known problems in LSP translation remains the interlingual concordance of polylexical or syntagmatic terms, commonly called morewords, linguistically: collocations, terminological phrasems / phraseological terms / phraseoterms. Risk sciences reveal themselves as interdisciplinary meeting points, so that high national instances (Ministries) and international institutions (Council of Europe, European Union) investigate into information and operations in this domain. WIN (Wide Information Network of Risk Management) is one of the three integrated projects supported by the EU-Commission (2004-2007), the multilinguality of risk management being a priority. The linguistic proposition here presented concerns a multilingual glossary whose architecture combines terminographic and lexicographic architecture: onomasiological macrostructure, semasiological microstructure, grammatical and semantical mediostructure, multiple definitions of key-terms and corpus driven corresponding collocations. European and global legislation focussing on terminological harmonisation, the discovery and creation of interlingual concordances become the main task to guarantee the security of lives, goods and environment in the world. Therefore an extension to further languages, countries, and continents becomes necessary in order to promote knowledge dissemination and cultural specificity.
Databáze: OpenAIRE