El focalizador aspectual guaraní hína en español paraguayo ( jopara): significado, sintaxis y pragmática
Autor: | Élodie Blestel |
---|---|
Přispěvatelé: | CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345 (CLESTHIA), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, Valeria A. Belloro |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | La Interfaz Sintaxis-Pragmática: Estudios teóricos, descriptivos y experimentales Valeria A. Belloro. La Interfaz Sintaxis-Pragmática: Estudios teóricos, descriptivos y experimentales, De Gruyter, pp.201-228, 2019, 9783110602951. ⟨10.1515/9783110605679-009⟩ |
DOI: | 10.1515/9783110605679-009 |
Popis: | International audience; La forma guaraní hína, probablemente procedente de la apócope de la forma antigua del verbo -ĩ ‘estar’ conjugado en 3a persona (hĩ) con el morfema de subordinación circunstancial nasal -namo se ha gramaticalizado hasta convertirse en una forma no flexional desplazando las demás personas del paradigma. En la actualidad, mostramos que hína se emplea en español jopara paraguayo como operador de focalización atencional sobre la progresión del evento ―o del estado de cosas―, lo que puede conllevar, en ciertos contextos, efectos pragmáticos de contraexpectativa.Esta propuesta de significado procedural unitario permite entender la aparente heterogeneidad de sus interpretaciones, ya que, según los contextos, se puede interpretar como marca de aspecto progresivo o como estrategia pragmática de foco de contraexpectiva. Sin embargo, si analizamos hína en términos operacionales, es decir como pauta de orientación enunciativa, entendemos mejor cómo la marca de progresión aspectual no incide en la conceptualización de la duración objetiva del proceso, sino que atañe más bien a la progresión de la co-construcción de la significación con el alocutario. Esta propuesta también permite echar otra luz sobre los posibles vínculos entre las distintas interpretaciones de esta forma, y tal vez permita entender mejor los motivos por los cuales viene presentando estos usos pragmáticos.Por otra parte, hemos identificado tres contextos ―que no se excluyen mutuamente― en los que surgen estos usos de contraexpectativa: cuando el morfema aparece junto con un predicado estativo, cuando aparece junto con verbos cuyo morfema aspectual o temporal impide la relevancia del predicado en el momento de la enunciación, y cuando su posición sintáctica sugiere un alcance que excede al del predicado. Esto le permite funcionar como marcador extraproposicional, lo cual invita a insertar hína en el conjunto de marcadores que tienen un funcionamiento sintáctico y discursivo análogo en español paraguayo. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |