Erudizione de’ confusi by Yedidya ben Moshe Recanati, a Late Renaissance Italian Translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed
Autor: | Alessandro Guetta |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
lcsh:Language and Literature
איטליה בראשית התקופה המודרנית Judaism Maimonides Guide of the Perplexed Vulgarisations traductions italiennes תרגומים לאיטלקית Italian translations Early Modern Italy culture juive au début de l’ère moderne Guide des égarés Hebrew Philosophy The Renaissance תרבות יהודית בראשית התקופה המודרנית Maïmonide language.human_language Lexicography Early Modern Jewish Culture language lcsh:P מורה נבוכים Exegesis Epistolography Italie au début de l’ère moderne Classics |
Zdroj: | Yod, Vol 22, Pp 107-132 (2019) |
Popis: | In 1581, Yedidya ben Moshe Recanati—who lived in San Marino and Pesaro, in the North‑eastern regions of Italy—wrote an Italian translation (in Hebrew characters) of the Guide of the Perplexed, based on the Hebrew version by Samuel Ibn Tibbon. According to his words in the introduction, this work was destined for Jewish students who, thanks to the translation of difficult words and expressions of Maimonides’ book, could address Jewish and especially non‑Jewish scholars, in order to have further explanations, in particular on scientific matters. Yedidya Recanati was a brilliant and prolific scholar, though almost completely unknown; actually, his rich literary production—biblical exegesis, epistolography, lexicography and translations from and into Hebrew, besides scattered Halakhic response has never been printed. The translation of the Guide, whose title is Erudizione de’ confusi, is the evidence of the persistent importance of Maimonides’ work within Italian Judaism, even in a period of growing defiance toward rationalistic philosophy. En 1581, Yedidya ben Moshe Recanati – qui vécut à San Marino et Pesaro, dans le Nord‑Est de l’Italie – composa une traduction italienne (en caractères hébraïques) du Guide des égarés, basée sur la version de Samuel Ibn Tibbon. Il indiqua dans son introduction que ce texte était destiné aux étudiants juifs qui, grâce à la traduction d’expressions et de mots difficiles, pourraient s’adresser à des savants Juifs et surtout non‑Juifs pour obtenir des explications ultérieures, en particulier dans des matières scientifiques. Yedidya Recanati composa une série d’ouvrages dans de différents domaines – exégèse biblique, épistolographie, lexicographie, traductions de et vers l’hébreu, en plus d’une série de responsa juridiques – mais qui ne furent pas imprimés et sont demeurés presque totalement inconnus. La traduction du Guide, dont le titre est Erudizione de’ confusi, est la preuve de l’importance persistante de l’œuvre de Maïmonide dans la culture juive italienne, même à une époque où la philosophie rationaliste commençait à décliner. בשנת 1581, ידידיה בן משה ריקנאטי—שחי בסאן מארינו ובפיזארו, במחוזות צפוניות‑מזרחיות של איטליה—חיבר תרגום לאיטלקית (באותיות עבריות) של מורה נבוכים, מבוסס על הגרסה של שמואל אבן תיבון. כפי שהוא כתב בהקדמה, החיבור היה מיועד לסטודנטים יהודים, שיוכלו הודות לתרגום לפנות לחכמים יהודים ובמיוחד נוצריים על מנת לקבל הסברים של ביטויים קשים, במיוחד בתחום המדעי. ידידיה רקנאטי כתב סדרה שלמה של ספרים בפרשנות המקרא, מלונאות (לקסיקוגרפיה) אגרונות (אפיסטולוגרפיה) ותרגומים מ‑ולעברית, ומספר תשובות בהלכה, שלא זכו לפרסום וכמעט נשכחו. התרגום האיטלקי של מורה נבוכים הנו הוכחה ברורה של חשיבות הספר בין יהודי איטליה, אפילו בתקופה של התרחקות מהגישה הפילוסופית השכלתנית. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |