AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS
Autor: | Ana Julia Perrotti Garcia |
---|---|
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: | |
Zdroj: | Caderno Seminal; v. 19, n. 19 (2013): CADERNO SEMINAL DIGITAL (Volume Especial-2013) Caderno Seminal Digital Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
ISSN: | 1806-9142 1414-4298 |
DOI: | 10.12957/cadsem.2013.12064 |
Popis: | Desde 1886, ano da primeira publicação do original eminglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, doescritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em línguaportuguesa mais de 70 vezes (sem contar reimpressões,atualizações e reedições, apenas novos textos). A Livraria Minervade Portugal publicou em 1933 a obra já com o título de O médico e omonstro. No Brasil, a primeira publicação de que temos notícia atéeste momento da pesquisa é da Livraria do Globo, em sua RevistaMensal de Literatura, de 1938. Além disso, o texto inspirou arealização de diversos filmes para cinema e televisão, peças deteatro e musicais. Em mais de 120 anos de existência, o contoescrito por Stevenson passou por muitas adaptações, compublicações na forma de livro, revista, fotonovela e quadrinhos. Esteestudo procura fazer um levantamento das traduções e adaptaçõesda obra publicadas em língua portuguesa que sejam representativasde alguns assim chamados “fenômenos” editoriais, procurandorefletir sobre as justificativas e desdobramentos de cada um deles. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |