Popis: |
Mi objetivo es presentar a los traductores de la poesía de Wisława Szymborska, ganadora del Premio Nobel de literatura en 1996. Quiero enfocar diversas traducciones de sus poemas, analizando la versiónespañola, inglesa, italiana y francesa. En mi opinión, la aparente sencillez, deliberada ingenuidad y cotidianidad, matizada sutilmente por la ironía, tan propias de la creación poética de Szymborska, requieren,por parte de los traductores, la adopción de estrategias y soluciones específi cas, no obstante, muchas veces el efecto fi nal es decepcionante, de modo que el lector, que desconoce el polaco, es incapaz de estimar, abase de las traducciones, todo el encanto, la profundidad fi losófi ca y la sonoridad de esta poesía. En el artículo presento la correspondencia entre la poetisa y sus traductores; son cartas –inéditas y poco conocidas–que me han ofrecido, por cortesía, dos instituciones: El Archivo Karl Dedecius en Słubice y la Fundación Wisława Szymborska en Cracovia. |