Popis: |
The existence of a Portuguese version of the General Estoria, probably produced around the late-xivth and early-xvth centuries, has been known through very few short and damaged fragments, found throughout the xxth century. The most recently found is a five-folio witness from the late-xvth/ early-xvith centuries preserved in the Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon. In this article, I present a first transcription of this fragment. The linguistic elements of this Portuguese translation are considered, as well as the proximity or distance between the translation and its source. The main purpose of this paper is to make the text of the fragment available to the public and thus continue the research on the circulation of this major Alfonso X's work in Portugal. La existencia de una versión portuguesa de la General Estoria, probablemente redactada a finales del siglo xiv y principios del xv, se hacía conocer a través de algunos fragmentos, muy cortos y bastante deteriorados, encontrados a lo largo del siglo xx. El fragmento descubierto en 2013 es un testimonio de cinco folios de finales del siglo xv/principios del xvi conservado en el Arquivo Nacional da Torre do Tombo de Lisboa. En este artículo presento una primera transcripción de este fragmento. Se tienen en cuenta los elementos lingüísticos de esta traducción portuguesa, así como la proximidad o distancia entre la traducción y su fuente. El principal objetivo de este artículo es poner a disposición del público el texto del fragmento y así permitir el estudio de la circulación de esta obra principal de Alfonso X en Portugal. L’existence d'une version portugaise de la General Estoria, probablement rédigée vers la fin du xive et le début du xve siècles, était connue par quelques fragments, très courts et assez endommagés, trouvés au cours du xxe siècle. Le fragment découvert en 2013 est un témoin de cinq folios de la fin du xve-début du xvie siècle conservé à l’Arquivo Nacional da Torre do Tombo, à Lisbonne. Dans cet article, je présente une première transcription de ce fragment. Les éléments linguistiques de cette traduction portugaise sont pris en compte, ainsi que la proximité ou l’écart entre la traduction et sa source. L’objectif principal de cet article est de rendre disponible le texte du fragment au public et ainsi permettre le l'étude de la circulation de cette œuvre majeure d'Alphonse X au Portugal. |