Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką
Autor: | Małgorzata Czubińska |
---|---|
Rok vydání: | 1970 |
Předmět: |
Cultural Studies
Linguistics and Language Translating and interpreting Literature and Literary Theory media_common.quotation_subject Interpretation (philosophy) Literary translation napisy sceniczne Art przekład teatralny Art and technology Language and Linguistics Linguistics tłumaczenie audiowizualne P306-310 Situated Semiotics media_common Drama |
Zdroj: | Między Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 1(31) (2016) |
ISSN: | 2391-6745 1689-9121 |
DOI: | 10.12797/moap.22.2016.31.09 |
Popis: | Surtitles – translation between art and technology Surtitling, one of the multiple modern forms of stage translation, consists in the projection on a screen above the stage the text necessary for the understanding of the original drama. It is also a kind of hybrid form of translation situated between interpretation and translation and between audiovisual and literary translation. Based on the theatre semiotics, the author of this paper will determine the difference between surtitling and other forms of audiovisual translation and traditional theatre translation. The main purpose is to define phases of the work on the French version of surtitles for „(A)pollonia” – Polish drama directed by Krzysztof Warlikowski. As theatre art is always based on collaboration, we will determine and describe the contributions of the translator, director and surtitler to the final result – a play with surtitles. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |