Un ensayo de comparatismo teórico: análisis del Libro XIV de las Metamorfosis de Ovidio desde la teoría de los géneros, el estructuralismo, la sociología marxista y la teoría de la traducción

Autor: Cristina Rodríguez Hernández
Přispěvatelé: Pérez Bowie, José Antonio
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname
DOI: 10.14201/gredos.121215
Popis: [ES] Tras haber realizado una lectura en latín del libro XIV de las Metamorfosis y haberla contrastado con la traducción de A. Ramírez de Verger y F. Navarro Antolín (como si se tratase de ese tercer texto propuesto por Holmes), he ido desarrollando un análisis apoyado en el texto propuesto por ambos para el español. Lo que he pretendido, en consonancia con una metodología sociocrítica, ha sido partir siempre del signo y de la estructura textual. Por ello, he considerado necesario abordar un análisis narratológico del Libro XIV de las Metamorfosis, basado en el formalismo, como vertiente capaz de analizar las estructuras textuales y desentrañar parte de los sentidos latentes en cualquier mensaje literario. De este modo, tras el análisis de estructuras, me he adentrado en las posibilidades sociales del texto, con el fin de demostrar que las artes y la historia conforman un mismo entramado, por lo que una interpretación en la que no estén ambas registradas siempre resulta sesgada. Desde esta creencia, se configura el tercer capítulo de mi estudio, en el que no sólo en la teoría (las concepciones formalistas y marxistas), sino también en la práctica (la adscripción propuesta para el libro mencionado), se constata una unidad del hecho literario. La interpretación en clave de "relato de viaje", que se sustenta en la propia estructura textual, también queda justificada desde los colectivos sociales actuales. Por último, el círculo se cierra con la misma propuesta incluida en la práctica de la traducción; es decir, el texto ovidiano no sólo en su vertiente textual y social, sino en la propia cadena de la recepción, alude al viaje. En este aspecto, la traducción se presenta como lo peculiar de una cultura que constituye lo "otro", inserto, desde la hospitalidad, en la nuestra
[EN] After doing a reading of the book Latin XIV of the Metamorphoses and having contrasted with the translation of A. Ramirez de Verger and F. Navarro Antolin (as if it were the third text proposed by Holmes), I have developed an analysis supported the proposed text both for the Spanish. What I have tried, in accordance with a methodology Sociocritical, always has been from the sign and text structure. I have therefore found it necessary to address a narratological analysis of Book XIV of the Metamorphoses, based on the formalism, such as slope can analyze text structures and unravel some of the meanings latent in any literary message. Thus, following the analysis of structures, I ventured into the social possibilities of the text, in order to show that the arts and history make the same framework, so that an interpretation in which both are not always recorded biased. From this belief, you set the third chapter of my study, not only in theory (Marxist formalist conceptions), but also in practice (secondment proposal for the book mentioned), we see a unit made literature. The interpretation in terms of "travelogue", which is based on textual structure itself, it is also justified from existing social groups. Finally, the circle closes with the same proposal in the practice of translation, ie Ovidian text not only in their textual and social aspect, but also in the reception chain, alludes to Travel?. In this respect, the translation is presented as the uniqueness of a culture that is the "other", insert, from the hospitality, in ours
Databáze: OpenAIRE