Popis: |
Los navegantes portugueses comenzaron a visitar el golfo de Guinea desde el siglo XV. España y la lengua española no estuvieron presentes en la zona hasta la firma del Tratado de San Ildefondo (1777) y el Tratado de El Pardo (1778), mediante los cuales Portugal le cedía a España la soberanía sobre la isla de Fernando Poo y los territorios continentales situados frente a ella, a cambio de otros territorios en Sudamérica. Debido a las grandes dificultades de la empresa, España no logró ejercer cierto control efectivo hasta los años 1843, con la expedición de Juan José Lerena y Barry; 1858, con el nombramiento del primer gobernador español, Carlos de Chacón y Michelena; o 1875 y 1884, cuando tuvieron lugar las dos expediciones de exploración de Manuel Iradier. Aunque los poderes coloniales que se reunieron en el Congreso de Berlín (1884-1885), acordaran conceder a España unos 100 000 km2en el continente, la ausencia de verdadero interés y la voracidad de Francia dieron lugar a las fronteras definitivas de la Guinea española de 28.052 km2: las islas de Fernando Poo (hoyBioko), Annobón, Corisco, Elobey Grande y Elobey Chico, y el territorio continental deRío Muni. Todos ellos alcanzaron su independencia en 1968 con el nuevo nombre deGuinea Ecuatorial.Desde entonces, el español ha seguido siendo lengua oficial y la principal lengua de comunicación entre las diferentes comunidades de GE. La Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española se fundó en 2013. Además, se hablan dos lenguas bantúes principales: el fang, en el continente, y el bubi, en la isla de Bioko. En la franja costera de Río Muni existe un número de lenguas minoritarias, también bantúes. También hay que incluir dos lenguas criollas, una del inglés, el pichi o pichinglis, y otra del portugués, el annobonés, propio de la isla de Annobón. Por lo que se refiere a la traducción, los misioneros claretianos se encargaron de la cultura y la educación desde su llegada a la colonia en 1883. Desde el inicio y de acuerdo con los modelos de evangelización aplicados por España en otras partes del mundo, pusieron en práctica todo un programa de traducción de textos bíblicos, litúrgicos y catequéticos desde el español a las lenguas locales. En consecuencia, muy pronto sus discípulos comenzaron a escribir y publicar en español en tiempos coloniales, lo que puso los cimientos de una rica literatura poscolonial en el español de Guinea Ecuatorial, el único país del África subsahariana que posee una. Este fenómeno ha comenzado a atraer a una audiencia internacional con numerosas traducciones. Algunos escritores ecuatoguineanos han publicado volúmenes bilingües de sus obras:A Bépátto (Los del barrio)(2017) de Justo Bolekia (1954-) se escribió primero en bubi y luego fue autotraducido al español. |