Desafios da linguagem jurídica: a tradução de compostos alemães para português
Autor: | Alegre, Teresa, Herget, Katrin |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Popis: | Na língua alemã as palavras compostas constituem um fenómeno muito comum de compressão lexical, constituindo desde sempre um aspeto difícil e característico para todos os que a pretendem dominar. A possibilidade que a língua alemã tem de condensar numa só palavra informação ampla e específica, reflete-se de forma muito evidente nas linguagens de especialidade. Na sequência de um estudo anterior sobre a linguagem da medicina, debruçamo-nos neste artigo sobre os desafios da tradução de palavras compostas de alemão para português no âmbito da linguagem jurídica, em particular do léxico contido no género textual carta rogatória. É de salientar que as palavras compostas se adequam perfeitamente à linguagem abstrata característica dos textos jurídicos. O objetivo desta análise consiste em traçar as especificidades da transferência dos compostos do alemão para português. Enquanto em alemão a formação de palavras compostas segue regras estruturais bem definidas, o tradutor português vê-se perante um leque de estruturas diversas, que o obrigam a respeitar os modelos da construção morfossintática portuguesa. Através desta análise pretende-se contribuir para colmatar a lacuna existente na linguagem jurídica, relativa às palavras compostas, no par de línguas alemão-português europeu. RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras, n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |