Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent SelfCatheterization Questionnaire
Autor: | Zuila Maria de Figueiredo Carvalho, Joyce Miná Albuquerque Coelho, Rita Mônica Borges Studart, Raelly Ramos Campos Ximenes, Janaína Fonseca Victor Coutinho, Deyse Cardoso de Oliveira Braga |
---|---|
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
Final version
Content validation Traumatic spinal cord injury Self catheterization Translating Validation Studies Spinal Cord Injuries Urinary Catheterization Nursing Tradução Estudos de Validação Traumatismos da Medula Espinhal Cateterismo Urinário Enfermagem language.human_language Medical Terminology Brazilian Portuguese language Methodological study Portuguese Psychology Medical Assisting and Transcription Clinical psychology |
Zdroj: | Rev Rene; Vol 19 (2018): Rev Rene; e3315 Rev Rene; v. 19 (2018): Rev Rene; e3315 Rev Rene Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
ISSN: | 2175-6783 1517-3852 |
DOI: | 10.15253/2175-6783.2018193315 |
Popis: | Objective: to adapt cross-culturally and validate the contents of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese language. Methods: methodological study involving cross-cultural validation, conducted in five phases: initial translation, translation synthesis, back-translation to the source language, review by committee of judges, pre-test of final version with 30 people with traumatic spinal cord injury who performed auto-catheterization and content validation with 17 judges. Results: changes were made in the Portuguese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual aspects. The pre-test revealed that the items of the translated and adapted version were easy to understand and interpret. The Content Validation Index was 0.92. Conclusion: the translated version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire was transculturally adapted to Brazilian Portuguese language and validated with a satisfactory content validation index, being considered valid to verify the quality of life of people with neurological conditions that perform urinary auto-catheterization. Objetivo:adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire para língua portuguesa.Métodos:estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, pré-teste da versão final, com 30 pessoas com lesão medular traumática que realizavam autocateterismo, e a validação de conteúdo com 17 juízes.Resultados:foram realizadas alterações na versão em português do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire quanto ao aspecto semântico, idiomático, experimental e conceitual. O pré-teste revelou que os itens da versão traduzida e adaptada eram de fácil compreensão e interpretação. O Índice de Validação de Conteúdo foi 0,92.Conclusão:o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire, versão traduzida foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro e validado com Índice de Validação de Conteúdo satisfatório, sendo considerado válido para verificar a qualidade de vida das pessoas com afecções neurológicas que realizam autocateterismo urinário. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |