Autographic fiction and fictional autography: La busca del jardín and Ce que la nuit raconte au jour of Héctor Bianciotti
Autor: | Julia Ori |
---|---|
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
Autographie
Bilingualism media_common.quotation_subject Character (symbol) Héctor Bianciotti Bilinguisme Art Mémoire Psychiatry and Mental health Spatial coherence Neuropsychology and Physiological Psychology Third person First person Memory Autography Neuroscience of multilingualism Humanities Order (virtue) media_common 8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas [CDU] |
Zdroj: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia instname |
Popis: | This article compares two autobiographical works of the French-Argentinian writer, Héctor Bianciotti: La busca del jardín (1977), written in Spanish, and Ce que la nuit raconte au jour (1992), published in French. Narratological methods are used in order to analyze the rela- tionship between the author, the narrator and the character and the spatio-temporal struc- ture of the texts. The Spanish story is written in third person in the form of a dictionary and tends to metaphorization. The French work is told in first person with a more important tem- poral and spatial coherence. Their comparison demonstrates that the change of language bet- ween the writing of the two books could pro- voke different autofigurations and mean in a certain way for Bianciotti finding himself in the language of adoption. Cet article compare deux œuvres d’inspiration autobiographique de l’écrivain franco-argentin, Héctor Bianciotti: La busca del jardín (1977), écrite en espagnol, et Ce que la nuit raconte au jour (1992), publiée en français. Les méthodes narratologiques y sont utilisées pour analyser la relation de l’auteur, du narrateur et du per- sonnage et la structure spatio-temporelle des textes. Le récit espagnol est écrit à la troisième personne sous forme de dictionnaire et tend à la métaphorisation. L’œuvre française est na- rrée à la première personne avec une cohéren- ce temporelle et spatiale plus importante. Leur comparaison démontre que le changement de langue entre l’écriture des deux livres pouvait provoquer chez Bianciotti des autofigurations différentes et d’une certaine manière la rencon- tre avec soi-même dans la langue d’adoption |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |