PRIJEVODNE STRATEGIJE U HRVATSKIM PODSLOVIMA NA PRIMJERU TALIJANSKOG FILMA SMETTO QUANDO VOGLIO
Autor: | Andrea Rogošić, Petra Mrčela |
---|---|
Jazyk: | chorvatština |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: | |
Zdroj: | Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku Volume 50 Issue 1 |
ISSN: | 2459-671X 0351-0840 |
Popis: | Cilj je ovog rada kvantificirati i opisati prijevodne strategije primijenjene u podslovljavanju talijanskog filma Smetto quando voglio (2014) na hrvatski jezik. Zbog vremensko-prostornih ograničenja karakterističnih za tehniku podslovljavanja, kao i zbog dijamezijske transformacije govornog jezika u pisani, polazi se od pretpostavke da će strategije redukcije i neutralizacije predstavljati najčešće metode prilagodbe ciljnog teksta. Na temelju transkripcije izvornog teksta i hrvatskih podslova provodi se kvantitativna analiza prijevodnih strategija prema Lomheimovoj taksonomiji iz 1999. godine, a potom se kvalitativno analiziraju odabrani primjeri najučestalijih prijevodnih strategija, točnije ekvivalentnog prijevoda, izostavljanja, kompresije te neutralizacije. Zaključuje se da primjenom redukcijskih strategija nije narušena koherentnost ciljnog teksta, dok se primjenom neutralizacije u određenoj mjeri mijenja jezična karakterizacija filmskih protagonista. The aim of this paper is to quantify and describe the translation strategies applied in the subtitling of the Italian film Smetto quando voglio (2014) into Croatian. Due to the spatial and temporal constraints that operate in the process of subtitling, along with the diamesic shift from the spoken into the written language, the assumption is that reduction and neutralization strategies will be the most frequently applied strategies for the target text adaptation. Based on the transcription of the source text and Croatian subtitles, a quantitative analysis of translation strategies is performed, in accordance with Lomheim’s model from 1999. Subsequently, the selected examples of the most frequently applied translation strategies, namely equivalent translation, omission, compression and neutralisation, are discussed. It is concluded that the application of reduction strategies does not impair the coherence of the target text, while the application of neutralisation changes the linguistic characterization of the film protagonists to a certain extent. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |