Apokrif Usnuće Bogorodice u hrvatskoglagoljskoj književnosti (II). Usporedna jezikoslovna i tekstološka analiza zborničkih tekstova
Autor: | Milica Mikecin |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
Linguistics and Language
Apocryphon on Mary’s death Pazin Fragments Vinodol Miscellany Gršković Miscellany Fatević Miscellany Codex Varia Variorum Croatian Glagolitic Literature Croatian Church Slavonic language Croatian-Church Slavonic language Chakavian language comparative linguistic and textological analysis Literature and Literary Theory Religious studies Language and Linguistics apokrif o usnuću Bogorodice Pazinski fragmenti Vinodolski zbornik Grškovićev zbornik Fatevićev zbornik hrvatskoglagoljska književnost hrvatskostaroslavenski jezik hrvatsko-staroslavenski jezik čakavski jezik usporedna jezikoslovna i tekstološka analiza |
Zdroj: | Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu Issue 69 |
ISSN: | 1849-1049 0583-6255 |
DOI: | 10.31745/s.69.4 |
Popis: | Više zbornika neliturgijskih tekstova hrvatske srednjovjekovne književnosti sadrži apokrif o Bogorodičinoj smrti i uznesenju. Dok je u jednima to prijepis prijevodne prerade grčkoga teksta Pseudo-Ivana apostola i evanđelista, koji pripada betlehemskoj predaji apokrifa (Vinodolski zbornik, 15. st. i Grškovićev zbornik, 16. st.), drugi sadrže prijepis prijevodne prerade latinskoga prijevoda grčkoga Pseudo-Melitonova teksta, koji pripada palminoj predaji (Fatevićev zbornik duhovnog štiva, 1617. i latinički zbornik Codex Varia Variorum br. 39, 17. st.). Usporednom jezikoslovnom i tekstološkom analizom najstarijega sačuvanog hrvatskoglagoljskog teksta betlehemske predaje iz Pazinskih fragmenata (14. st.) i Vinodolskoga zbornika u odnosu na grčki izvornik, zatim usporednom analizom teksta iz Vinodolskoga zbornika i njemu srodnoga teksta iz Grškovićeva zbornika te naposljetku usporednom analizom tekstova iz Fatevićeva zbornika i Codex Varia Variorum 39 utvrđuju se osobitosti jezika svih četiriju zborničkih tekstova na svim jezičnim razinama s obzirom na udio staroslavenskih jezičnih elemenata i elemenata narodnoga govornoga jezika. Na primjeru apokrifa o uznesenju Bogorodice u hrvatskoj srednjovjekovnoj glagoljičkoj i latiničkoj književnosti prati se povijesni razvoj jezika od hrvatskostaroslavenskoga preko starijega i mlađega hrvatsko-staroslavenskoga do hrvatskoga narodnoga jezika sa staroslavenskim elementima. Rad donosi i transliterirano izdanje tekstova iz Vinodolskoga zbornika i iz Grškovićeva zbornika. Several non-liturgical texts in Croatian medieval literature contain the apocryphon on Virgin Mary’s death and assumption. In some of them it is the transcript of the rewritten Croatian-Church Slavonic translation of the Greek text of Pseudo-John the Apostle and Evangelist, which belongs to the Bethlehem manuscript tradition of the apocryphon (Vinodol Miscellany, 15th century, and Gršković Miscellany, 16th century), while the others contain the transcript of the rewritten Croatian-Church Slavonic translation of the Latin translation of the Greek text of Pseudo-Meliton, which belongs to the Palm tradition (Fatević Miscellany, 1617, and Latin Codex Varia Variorum 39, 17th century). A comparative linguistic and textological analysis of the oldest preserved Croatian Glagolitic text of the Bethlehem tradition from the Pazin Fragments (14th century) and the text from the Vinodol Miscellany in relationship to the Greek original, further a comparative analysis of the text from the Vinodol Miscellany and the cognate text from the Gršković Miscellany, and finally a comparative analysis of the texts from the Fatević Miscellany and the Codex Varia Variorum 39 show the main features of the language of all four miscellany texts on all linguistic levels regarding the impact of the Old Church Slavonic linguistic elements and the elements of the Croatian vernacular. Using the example of the apocryphon of Mary’s assumption in Croatian medieval Glagolitic and Latin literature, the paper explores the historical development of the language from the Croatian Church Slavonic, older and newer Croatian-Church Slavonic to the Croatian vernacular language with Old Church Slavonic elements. The paper also provides a transliterated edition of the texts from the Vinodol Miscellany and Gršković Miscellany. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |