L’écriture bilingue comme ' le projet de l’auto-création'
Autor: | Luba Jurgenson, Anna Lushenkova-Foscolo |
---|---|
Přispěvatelé: | Europe orientale, balkanique et médiane (EUR'ORBEM), Université Paris-Sorbonne (UP4)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Espaces Humains et Interactions Culturelles (EHIC), Institut Sciences de l'Homme et de la Société (IR SHS UNILIM), Université de Limoges (UNILIM)-Université de Limoges (UNILIM)-Université Clermont Auvergne (UCA)-Université Blaise Pascal - Clermont-Ferrand 2 (UBP)-Université Clermont Auvergne [2017-2020] (UCA [2017-2020]), Université Blaise Pascal - Clermont-Ferrand 2 (UBP)-Institut Sciences de l'Homme et de la Société (IR SHS UNILIM), Université de Limoges (UNILIM)-Université de Limoges (UNILIM)-Université Clermont Auvergne [2017-2020] (UCA [2017-2020])-Université Clermont Auvergne (UCA), Lushenkova Foscolo, Anna |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2015 |
Předmět: |
lcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
Writers Self-translation auto-traduction lecture [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature Francophonie plurielle Exile literature Francophonie aujourd'hui Bilinguisme Plurilingual identity Post-sovietic writing [SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature littérature francophone post-soviétique Translinguisme littéraire lcsh:PQ1-3999 Plurilinguisme littéraire Plurilinguisme et interculturalité écriture exil Plurilingualism |
Zdroj: | Voix Plurielles Voix Plurielles, Association des professeur-e-s de français des universités et collèges canadiens, 2015, Francophonie post-soviétique, 12 (2 (2015)), pp.234-249 Voix Plurielles, Vol 12, Iss 2, Pp 234-249 (2015) Voix Plurielles, 2015, Francophonie post-soviétique, 12 (2 (2015)), pp.234-249 Voix Plurielles, Vol 12, Iss 2 (2015) |
ISSN: | 1925-0614 |
Popis: | International audience; Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » à travers une œuvre littéraire sont interrogées dans l’entretien accordé par Luba Jurgenson. Son bilinguisme acquis s’inscrit dans son projet de la déconstruction des origines : elle conçoit sa construction de l’identité d’écrivain comme une traversée de frontière qui prend son point de départ dans son choix de langue de l’écriture. La prochaine étape inédite de ce projet consiste dans l’écriture d’un livre polylingue. Les réflexions autour des différentes vagues de l’émigration russe et des particularités de la littérature francophone post-soviétique venant s’inscrire dans le sillage creusé par la littérature postcoloniale, complètent cet entretien.Luba Jurgenson, née à Moscou en 1958, est romancière, traductrice et maître de conférences à l'Université Paris IV-Sorbonne. Ayant commencé à apprendre le français en 1966 et émigré en France en 1975, elle devient bilingue « d'adoption » et compose ses oeuvres de fiction en français. C'est aussi en français qu'elle a traduit de nombreux ouvrages russes dont Les récits de la Kolyma de Varlam Chalamov. Elle pratique également l'auto-traduction. Son ouvrage le plus récent, Au lieu du péril (Verdier, 2014), interroge son expérience de la vie bilingue. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |