LA RENCONTRE DE LA LITTÉRATURE SUD-SLAVE AVEC LES LITTÉRATURES ÉTRANGÈRES: ALBERTO FORTIS ET CHARLES NODIER

Autor: Spomenka Delibašić
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Croatica et Slavica Iadertina
Volume 15/2
Issue 15.
Volume 15
Issue 2
ISSN: 1849-0131
1845-6839
Popis: Notre objectif est d’étudier la question des différentes influences des littératures occidentales sur la littérature des Slaves du Sud ainsi que le mode de transmission et de propagation des chants populaires dans les deux sens. Nous nous proposons d’aborder une approche imagologique et interculturelle méthodologiquement ouverte qui accorde la priorité absolue aux textes d’Alberto Fortis et de Charles Nodier en questionnant les fonctions de l’altérité, l’etude des représentations de l’autre, alter et alius. La transmission orale de la matière épique française sur le territoire des Slaves du Sud était importante : le thème de Roland a pénétré en Dalmatie par l’intermédiaire de l’Ombrie (Banašević, 1975, 8). Le thème poétique de «Hasanaginica» («Triste ballade de la noble épouse d’Asan-aga»), le premier texte de la littérature de la côte orientale de l’Adriatique traduit en français a excité la curiosité et éveillé l’intérêt du public français aux chants populaires des Slaves du Sud. Ce chant «morlaque» est publié par Alberto Fortis dans l’original avec une traduction italienne dans Viaggio in Dalmazia (1774). La version de Goethe de ce chant célèbre contribue à la valorisation de la poésie des peuples balkaniques en Allemagne d’abord, puis dans d’autres pays d’Europe. On peut constater que la haute valeur poétique des chants populaires de cette région du Sud marque dans les littératures occidentales un cheminement parallèle et se prêtent un mutuel appui.
Cilj nam je proučiti različite utjecaje okcidentalnih književnosti na južnoslavensku književnost kao i način prijenosa i širenja narodnih pjesama u oba smjera. Predlažemo imagološki i interkulturalni metodološki otvoren pristup koji daje apsolutni prioritet tekstovima Alberta Fortisa i Charlesa Nodiera ispitujući funkciju drugosti, studiju prikaza drugog, altera et aliusa. Usmeno prenošenje francuskog epskog materijala na područje Južnih Slavena je veoma značajno: tema Rolanda prodire u Dalmaciju preko Umbrije (Banašević 1975a: 8). Poetska tema “Hasanaginice” (“Tužna balada plemenite supruge Asan-age”), prvog teksta književnosti s istočne obale Jadrana prevedene na francuski, pobudila je znatiželju i zanimanje francuske javnosti za narodne pjesme južnih Slavena. Ovu “morlačku” pjesmu objavio je Alberto Fortis u originalu s talijanskim prijevodom u Viaggio in Dalmazia (1774). Goetheova verzija ove poznate pjesme doprinosi valorizaciji poezije balkanskih naroda u Njemačkoj, a zatim i u drugim europskim zemljama. Može se konstatirati da visoka poetska vrijednost narodnih pjesama na ovom području juga obilježava u okcidentalnoj književnosti paralelni razvoj i uzajamnu potporu.
Databáze: OpenAIRE