Popis: |
La plus ancienne traduction de la {\em Regle} de saint Benoit en fran\c{c}ais, redigee en dialecte picard-wallon, date de la premiere moitie ou du milieu du {\sc xii}$^{\rm e}$~siecle. On veut montrer que son auteur, pour qui le changement de langue, n'est pas le premier objectif s'efforce de transferer le texte de son milieu originel de l'Antiquite tardive dans le monde chevaleresque-feodal du {\sc xii}$^{\rm e}$~siecle. Meme sans necessite apparente, quand il a eu a sa disposition l'equivalent du mot employe dans la {\em Regula}, il substitue aux mots latins des termes juridiques et feodaux fran\c{c}ais. \par Son texte, en tant que document de droit pour les moines, devient ainsi une source de vocabulaire juridique fran\c{c}ais avant le {\sc xiii}$^{\rm e}$~siecle, c'est-a-dire dans un temps ou les documents juridiques en langue vulgaire sont extremement rares. Cela est du au fait que la justice, dans le Nord, fondee sur des coutumes, utilisait la langue vernaculaire a l'oral. La terminologie juridique fran\c{c}aise est bien enracinee dans la langue courante de l'epoque~: leur insertion dans les Lais et les Chansons de geste en fait preuve. Mais cette terminologie est souvent meconnue par la lexicographie traditionnelle de l'ancien fran\c{c}ais, en raison des contextes litteraires et figures. \par |