Houaiss.... Pinheiro. Galindo: e o que o futuro reserva para as traduções do Ulisses no Brasil

Autor: Vitor Alevato do Amaral, Caetano Waldrigues Galindo
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 191-204
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 191-204
Ilha do Desterro
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Ilha do Desterro, Volume: 72, Issue: 2, Pages: 191-204, Published: 29 AUG 2019
ISSN: 2175-8026
0101-4846
Popis: This paper aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank space previously created only by the existence and the specific characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clarification for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel. Este artigo tem como objetivo analisar a história por trás das três traduções brasileiras do Ulisses de James Joyce, procurando considerar como cada tradução ajudou a estabelecer as condições para a produção de outra, e pode até mesmo definir a necessidade dessa futura retradução, que por sua vez Reagirá a esse primeiro trabalho, preenchendo um espaço cultural em branco previamente criado apenas pela existência e pelas características específicas do trabalho que veio antes. Dessa forma, tentamos esclarecer a aparente abundância de traduções do romance seminal de Joyce para a língua portuguesa.
Databáze: OpenAIRE