Estructura sintáctica del microdiscurso y traducción
Autor: | Salvador Gutiérrez-Ordóñez |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
Zdroj: | Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra instname |
Popis: | espanolLos microdiscursos son bloques de texto que poseen unidad de sentido. Una nueva hipotesis sostiene que los microdiscursos poseen asimismo unidad sintactica. La estructura sintactica de los microdiscursos esta formada por enunciados pragmaticos que contraen funciones y se combinan mediante relaciones. Este trabajo intenta comprobar si la estructura sintactica de los microdiscursos se mantiene en sus traducciones. Un resultado positivo seria la confirmacion empirica de que la hipotesis es verdadera. El analisis compara la estructura sintactica de diferentes microtextos traducidos (exposicion, enumeracion, conversaciones, etc.) y demuestra que su estructura sintagmatica se mantiene practicamente invariable en las traducciones. Esto confirma la hipotesis inicial. EnglishMicro-discourses are blocks of text that enjoy unity of meaning. A new hypothesis holds that micro-discourses also enjoy syntactic unity. The syntactic structure of micro-discourses is formed by pragmatic statements that have functions and are combined through relationships. This paper tries to test if the syntactic structure of microdiscourses is kept in their translations. A positive result would be empirical proof that the aforementioned hypothesis is true. Our analysis compares the syntactic structure of different translated micro- texts (exposition, enumeration, conversation, etc.) and shows that their syntagmatic structure is almost the same when translated, thus confirming the initial hypothesis. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |