The Heterogeneity of Intralingual Translation
Autor: | Aage Hill-Madsen |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: |
Typology
Register (sociolinguistics) 050101 languages & linguistics Linguistics and Language Social Sciences and Humanities British English Modernization theory Language and Linguistics 03 medical and health sciences Translation studies 0501 psychology and cognitive sciences registers Sociology Product (category theory) intralingual translation registres typologie tipología Subcategory 030504 nursing 05 social sciences dialects registros language.human_language Linguistics dialectos traduction intralinguale translation strategies language Sciences Humaines et Sociales Rewriting typology dialectes stratégies de traduction traducción intralingüística 0305 other medical science estrategias de traducción |
Zdroj: | Hill-Madsen, A 2019, ' The Heterogeneity of Intralingual Translation ', Meta: Translators' Journal, vol. 64, no. 2, pp. 538-561 . https://doi.org/10.7202/1068206ar |
ISSN: | 1492-1421 0026-0452 |
DOI: | 10.7202/1068206ar |
Popis: | The aim of this article is to contribute to the establishment of a sub-field of translation studies, namely a sub-field devoted to the research of intralingual translation. The article’s contribution to this project is both theoretical and empirical. In the theoretical part of the article, an already existing, five-partite typology of intralingual translation is reviewed and on certain points refined. The empirical part is taken up by three case studies, each representing a particular subcategory of intralingual translation. The first study investigates translation between two geographical dialects (American and British English), the second examines the rewriting of a specialized, pharmaceutical product summary into a register aimed at lay readers, and the third investigates the modernization of one of Shakespeare’s plays. A primary concern of the case studies is to chart the range and nature of the translation strategies employed in the transformation of source texts into intralingual target texts. Translation strategies are conceptualized as shifts in the article, and well-known concepts from translation studies are applied in the analyses. The analytical results reflect clear differences, but also certain striking similarities between the types of shifts manifested in the individual cases. L’objectif de cet article est de contribuer à l’établissement de la traduction intralinguale comme sous-domaine de la recherche traductologique. L’article apporte une contribution à la fois théorique et empirique à ce projet. La partie théorique se compose d’une revue de la typologie pentapartite actuellement appliquée en traduction intralinguale, ainsi que d’un raffinement de certains de ses critères. La partie empirique comprend trois études de cas, chacune recouvrant l’une des catégories spécifiques à la traduction intralinguale. La première étude se penche sur la traduction entre deux dialectes géographiques (anglais américain et anglais britannique), la deuxième étude examine la retranscription d’un résumé de produit pharmaceutique dans un registre destiné aux non-experts, tandis que la troisième étude est consacrée à l’investigation de la version modernisée d’une des pièces de Shakespeare. Les études de cas s’appliquent à recenser la nature et la portée des stratégies de traduction employées dans la transformation des textes source en textes cible intralinguaux. Dans l’article, les stratégies de traduction sont conceptualisées comme des shifts, alors même que des concepts traductologiques reconnus sont appliqués tout au long des analyses. Les résultats analytiques reflètent de nettes différences, mais aussi des similitudes frappantes entre types de shifts se manifestant dans chaque cas individuel. Con este artículo se pretende contribuir con la creación de un subcampo de los estudios de traducción, dedicado a la investigación de la traducción intralingüística. El objetivo es a la vez teórico y empírico. En la parte teórica se revisan y se perfeccionan cinco tipologías existentes de traducción intralingüística. La parte empírica se compone de tres estudios de casos, cada uno representando una subcategoría particular de traducción intralingüística. El primero estudia la traducción entre dos dialectos geográficos (inglés americano e inglés británico), el segundo examina la reescritura de una nota relativa a un producto farmacéutico en un registro destinado a un público no especialista y el tercero analiza la modernización de una obra de Shakespeare. El objetivo principal de estos tres estudios de caso consiste en inventariar la naturaleza y el alcance de las estrategias de traducción adoptadas para transformar los textos originales en textos meta intralingüísticos. En el artículo, las estrategias de traducción se conceptualizan como shifts y los análisis se basan en conceptos muy conocidos de los estudios de traducción. Los resultados revelan claras diferencias, pero igualmente notables semejanzas entre los tipos de shift que aparecen en cada caso. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |