Translación y variación lingüística en Castilla (siglo XIII): la lengua de las traducciones
Autor: | Mónica Castillo Lluch |
---|---|
Rok vydání: | 2005 |
Předmět: | |
Zdroj: | Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales, vol. 28, pp. 131-144 |
ISSN: | 1779-4684 |
Popis: | L'auteur présenteune étude des phénomènes d'interférences linguistiques dans les traductions du XIIIe siècle, notamment la traduction castillane de l’Ecclésiastique incluse dans la General estoria. Le choix de termes patrimoniaux castillans, parfois éloignés de la source, au détriment de l’introduction de néologismes latinisants est expliqué à l’aide des théories modernes sur les «langues en contact» et sur la «normalisation linguistique». Mais les caractéristiques du genre littéraire auquel appartient le texte cible sont également déterminantes. Ainsi, dès lors que le romanceamiento de l’Ecclésiastique est inclus dans une oeuvre historiographique –la «General estoria»–, il n’est plus traduit de façon «technique» ou «littérale», comme dans les textes sacrés ou juridiques, mais avec cette conscience et cette idéologie protectionnistes qui se manifestent particulièrement dans les textes très impliqués dans le processus de normalisation du castillan, tels que les chroniques alphonsines. La autora presenta un estudio de los fenómenos de interferencia lingüística en las traducciones del siglo XIII, concretamente la traducción castellana del Eclesiástico incluida en la «General estoria». La elección de términos patrimoniales castellanos, a veces alejados de la fuente, en detrimento de la introducción de neologismos latinizantes se explica a partir de las teorías modernas sobre las «lenguas en contacto» y la normalización lingüística. Pero las características del género literario al que pertenece el texto de llegada también son determinantes. Así, cuando el romanceamiento del Eclesiástico se incluye en una obra historiográfica, la General estoria, ya no se traduce de manera «técnica» o «literal», como en el caso de los textos sacros o jurídicos, sino con esa conciencia e ideología proteccionistas que se manifiestan particularmente en los textos más implicados en el proceso de normalización del castellano, como es el caso de las crónicas alfonsíes. Castillo Lluch Mónica. Translación y variación lingüística en Castilla (siglo XIII): la lengua de las traducciones. In: Cahiers d'études hispaniques médiévales. N°28, 2005. pp. 131-144. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |