German translation, cultural adaptation and validation of the unidimensional self-efficacy scale for multiple sclerosis
Autor: | Christian Brenneis, Florian Deisenhammer, Markus Reindl, Rainer Ehling, Laura Zamarian, Simone Kircher, Roger J Mills, Barbara Seebacher |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
Adult
Male Psychometrics Applied psychology Multiple sclerosis German 03 medical and health sciences 0302 clinical medicine Cronbach's alpha Surveys and Questionnaires Content validity Humans Medicine Translations Cross-cultural comparison 030212 general & internal medicine RC346-429 Language Face validity Rasch model business.industry Reproducibility of Results Construct validity General Medicine Middle Aged Translating Patient reported outcome measures Differential item functioning Self Efficacy language.human_language Validation studies Austria Scale (social sciences) Quality of Life language Female Neurology. Diseases of the nervous system Neurology (clinical) Self-efficacy business 030217 neurology & neurosurgery Research Article |
Zdroj: | BMC Neurology, Vol 21, Iss 1, Pp 1-9 (2021) BMC Neurology |
ISSN: | 1471-2377 1484-3579 |
Popis: | Background Self-efficacy concerns individuals’ beliefs in their capability to exercise control in specific situations and complete tasks successfully. In people with multiple sclerosis (PwMS), self-efficacy has been associated with physical activity levels and quality of life. As a validated German language self-efficacy scale for PwMS is missing the aims of this study were to translate the Unidimensional Self-Efficacy Scale for Multiple Sclerosis (USE-MS) into German, establish face and content validity and cultural adaptation of the German version for PwMS in Austria. A further aim was to validate the German USE-MS (USE-MS-G) in PwMS. Methods Permission to translate and validate the USE-MS was received from the scale developers. Following guidelines for translation and validation of questionnaires and applying Bandura’s concept of self-efficacy, the USE-MS was forward-backward translated with content and face validity established. Cultural adaptation for Austria was performed using cognitive patient interviews. Reliability was assessed using Cronbach’s alpha, Person separation index and Lin’s concordance correlation coefficient. Rasch analysis was employed to assess construct validity. Comparison was made to scales for resilience, general self-efficacy, anxiety and depression, multiple sclerosis fatigue and health-related quality of life. Data were also pooled with an historic English dataset to compare the English and German language versions. Results The translation and cultural adaptation were successfully performed in the adaptation process of the USE-MS-G. Pretesting was conducted in 30 PwMS, the validation of the final USE-MS-G involved 309 PwMS with minimal to severe disability. The USE-MS-G was found to be valid against the Rasch model when fitting scale data using a bifactor solution of two super-items. It was shown to be unidimensional, free from differential item functioning and well targeted to the study population. Excellent convergent and known-groups validity, internal consistency, person separation reliability and test-retest reliability were shown for the USE-MS-G. Pooling of the English and German datasets confirmed invariance of item difficulties between languages. Conclusion The USE-MS-G is a robust, valid and reliable scale to assess self-efficacy in PwMS and can generate interval level data on an equivalent metric to the UK version. Trial registration ISRCTN Registry; ISRCTN14843579; prospectively registered on 02. 01. 2019. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |