When language becomes law: the methodology and criteria adopted by the South Tyrolean terminology commission for the standardisation of German and Italian translation equivalents

Autor: Natascia Ralli, Elena Chiocchetti, Isabella Stanizzi
Přispěvatelé: Chiocchetti Elena, Ralli Natascia, Stanizzi Isabella
Jazyk: němčina
Rok vydání: 2013
Předmět:
Zdroj: Linguistica, Vol 53, Iss 2 (2013)
Linguistica (Ljubljana)
ISSN: 0024-3922
Popis: South Tyrol is a part of Northern Italy where a large German-speaking minority lives. In 1972 the local population was granted the right to use the minority language with the public administration, in court and in all realms of public life (DPR 672/1972). An urgent need for a clear and consistent German legal language that faithfully reflected the Italian legal system ensued. The task of responding to such terminological emergency was assigned to a commission of six legal experts and translators (DPR574/1988), who were to officially validate (i.e. standardise) the German language equivalents to the existing legal and administrative Italian terms. The use of the newly standardised terminology is mandatory for all public bodies. After about 20 years of activity, the proposed paper aims at analysing the results obtained and difficulties faced by the Commission during their daunting task of creating a German language terminology to express the concepts of Italian law with a constant view to the neighbouring well-established German speaking legal systems. The paper will illustrate the decision-making process, term selection criteria and strategies of neologyas well as discuss the procedural problems and terminological inconsistencies on the basis of real examples. Na Južnem Tirolskem, ki je del severne Italije, živi velika nemško govoreča manjšina. Leta 1972 je bila tej populaciji zagotovljena pravica do rabe maternega jezika v javni upravi, na sodišču in na vseh področjih javnega življenja (DPR 672/1972). Temu je sledila nujna potreba po jasnem in doslednem nemškem pravnem jeziku, ki bi skladno zrcalil značilnosti italijanskega pravnega sistema. Naloga reševanja nastale terminološke nujnosti je bila zaupana šestčlanski komisiji, sestavljeni iz pravnih strokovnjakov in prevajalcev (DPR 574/1988). Komisija je morala obstoječim pravnim in upravnim italijanskim terminom določiti nemške ekvivalente in jih tako standardizirati. Raba te novo standardizirane terminologije pa je postala zavezujoča za vse javne organe. Avtorice želijo v svojem prispevku analizirati rezultate dela komisije in težave, s katerimi se ta že več kot dvajset let sooča pri oblikovanju take nemške terminologije, ki bi ustrezala pojmom italijanskega pravnega sistema, pri tem pa ima vseskozi pred očmi tudi uveljavljene pravne rede sosednjih nemško govorečih držav. Avtorice skušajo ponazoriti, kako potekajo odločitve komisije, kakšne kriterije ta uporablja za izbiro terminov in kakšne strategije pri oblikovanju neologizmov, ob tem pa s pomočjo konkretnih zgledov opozarjajo na proceduralne težave in terminološke nedoslednosti.
Databáze: OpenAIRE