THE LINGUISTIC SEGMENTATION OF SUBTITLES FOR THE DEATH AND THE HARD-OF-HEARING (SDH) OF SOAP OPERAS: A CORPUS-BASED RESEARCH

Autor: Vera Lúcia Santiago Araújo, Ítalo Alves Pinto de Assis, Daniel de Albuquerque e Arraes
Rok vydání: 2017
Předmět:
Zdroj: Trabalhos em Linguística Aplicada v.56 n.2 2017
Trabalhos em Lingüística Aplicada
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
Trabalhos em Linguística Aplicada, Volume: 56, Issue: 2, Pages: 589-615, Published: AUG 2017
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 56, Iss 2 (2017)
ISSN: 2175-764X
DOI: 10.1590/010318138649264276381
Popis: RESUMO Este trabalho tem o objetivo de descrever a segmentação na legendagem, ou seja, a distribuição das falas em duas ou mais legendas. Os dados colhidos em projetos anteriores realizados pelo grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD) da UECE sugerem que uma segmentação adequada pode garantir uma boa recepção por parte de surdos. Isso está acontecendo até mesmo na recepção a legendas muito rápidas. Com o suporte teórico-metodológico dos Estudos da Tradução, mais especificamente da Tradução Audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus, a metodologia envolveu uma dimensão descritiva pautada por análises quanti-qualitativas. eForam analisadas quatro novelas exibidas por emissoras brasileiras que disponibilizam legendas do tipo pop-on, usadas para transmitir programas pré-gravados. A legenda pop-on é aquela cujas frases ou sentenças surgem como um todo e não palavra por palavra, como acontece com a legenda rotativa. Os resultados mostraram que, para as novelas, os maiores problemas de segmentação encontrados estão na quebra entre os constituintes do sintagma verbal. ABSTRACT This paper aims at describing the parameter of segmentation in subtitling, that is, the distribution of the lines in two or more subtitles. The data collected in previous projects carried out by the UECE’s Subtitling and Audiodescription (LEAD) group suggests that adequate segmentation could guarantee good reception by the deaf. This is happening even in reception to very fast subtitles. With the theoretical-methodological support of Translation Studies, more specifically of Audiovisual Translation (AVT) and Corpus Linguistics, the methodology involved a descriptive dimension based on quantitative-qualitative analysis. Four soap operas exhibited by Brazilian TV Channels that provide pop-on subtitles, the type used to broadcast prerecorded programs were analyzed. The pop-on subtitle is the one whose phrases or sentences appear as a whole and not word for word as with the roll-up subtitle. The results showed that, for soap operas, the main problems of segmentation found are in the break between the constituents of the verbal phrase.
Databáze: OpenAIRE