Orphée contre Hermès : traduction, herméneutique et imaginaire (esquisses)
Autor: | Riccardo Raimondo |
---|---|
Jazyk: | italština |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: |
Linguistics and Language
traduction Social Sciences and Humanities traduzione petrarca immaginario ermeneutica traduttologia traductologie translation studies translation imaginaire immaginario pétrarque Language and Linguistics herméneutique 03 medical and health sciences traduction pétrarque imaginaire herméneutique traductologie traduttologia 060201 languages & linguistics traduzione petrarch 030504 nursing 06 humanities and the arts hermeneutics ermeneutica imaginary translation petrarch imaginary hermeneutics translation studies hermeneutic 0602 languages and literature Sciences Humaines et Sociales petrarca 0305 other medical science |
Popis: | On pourrait synthétiser les approches de la traduction à l’aide de deux figures mythiques opposées : Hermès et Orphée. Le premier est métaphore d’une traduction herméneutique qu’on pourrait dire sourcière, visant à transposer le sens. De l’autre côté demeure Orphée, personnage qui tâtonne dans l’obscurité des formes et qui est métaphore d’une traduction qu’on pourrait qualifier de cibliste, visant le style. Mais on pourrait envisager une autre voie de la traduction, celle d’Apollon : voie mystérieuse de récréation et révélation. Nous aborderons ces trois métaphores à travers quatre traductions du premier sonnet du Chansonnier de Pétrarque : celles de Louis Aragon, de Gérard Genot, d’Yves Bonnefoy et de Jean-Yves Masson. We can synthesize the approaches of translation by means of two mythological figures: Hermes and Orpheus. The first is a metaphor of an hermeneutical translation which transposes the meaning, in other words it’s a source-oriented translation. On the other hand, we find Orpheus, a figure that fumbles around in the darkness of form: it is a metaphor of a target-oriented translation. However, we can assume another type of translation, Apollo’s translation: it’s the mysterious way of recreation and revelation. We will explain those metaphors through four French translations of the first sonnet of Petrarch’s Canzoniere: Louis Aragon, Gérard Genot, Yves Bonnefoy and Jean-Yves Masson translations. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |