L’alcool et comment on en parle entre jeunes en Allemagne et en France
Autor: | Christian Oertl, Sabine Bastian |
---|---|
Přispěvatelé: | Bastian, Sabine - Universität Leipzig, Oertl, Christian - Universität Leipzig, Bastian, Sabine - sbastian@uni-leipzig.de, Oertl, Christian - christian.oertl@googlemail.com |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Romanica, Iss 14, Pp 59-70 (2019) |
ISSN: | 2449-8831 1505-9065 |
DOI: | 10.18778/1505-9065.14.06 |
Popis: | This article focuses on German and French youth slang expressions that refer to the consumption of alcoholic drinks. Since 11% of 17-year-olds admit to consuming alcohol regularly at different places such – as friends’ houses, bars, or even school – a cataloguing study of conversational habits in this field promises a productive evaluation as these habits also influence older people’s conversational habits. The largest part of the corpus has been collected, analysed, and discussed in a three-week field study in one of Leipzig’s most popular spots among young people. Short forms are one of the most common expressions used by young people, while metaphors as well as ironic and satiric expressions are just as common. Even new creations have been registered, such as the acronym ‘Uwe’ (‘unten wird’s eklig’, i.e. ‘at the bottom it’s nasty’), which is also an allusion to the German male name ‘Uwe’, but here it refers to the last sip of a beer or any other drink. Translation may seem hard due to puns and a given contextual reality. However, there are many lexical options available to make sure that the intended message is kept alive. Cet article prend pour sujet des expressions allemandes et françaises dans le domaine de boissons alcoolisées. Comme 11% des jeunes âgés de 17 ans déclarent boire régulièrement de l’alcool, une recherché comparative dans ce domaine promet une évaluation copieuse vu que ces habitudes linguistiques influencentégalement la façon dont s’expriment les plus âgés. La plupart du corpus a été récoltée, analysée et discutée lors d’une étude sur le terrain pendant trois semaines dans un des bars les plus populaires parmi les jeunes Leipzigois. Les abréviations constituent le phénomène le plus fréquent, suivies des métaphores ainsi que des expressions ironiques voire satiriques. Des néologismes sont également entrés dans le registre, par exemple l’acronyme Uwe (unten wird’s eklig – en bas, c’est dégoûtant), ce qui est une allusion au prénom masculin allemand Uwe et désigne la dernière gorgée d’une boisson. La traduction se présente parfois comme problématique en raison de jeux de mots ou de realia. Cependant, plein d’options lexicales sont disponibles afi de transmettre le message souhaité. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |