Autor: |
Dr Sajjad Kianbakht |
Jazyk: |
angličtina |
Rok vydání: |
2015 |
Předmět: |
|
Zdroj: |
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol 3, Iss 4, Pp 27-31 (2015) |
ISSN: |
2202-9451 |
Popis: |
The present study is an attempt to investigate the subtitling strategies adopted in Persian translation of humor of Woody Allen’s “Annie Hall” and to determine which strategy was utilized more frequently than others. The study is a descriptive comparative content analysis on the basis of the dialogues and the corresponding subtitles from Woody Allen’s “Annie Hall”. The theoretical framework of the present study was based on Henrik Gottlieb's (2001) classifications of subtitling strategies. The results of the study showed that the most frequent strategy was transfer. The high frequency of transfer strategy means that the Iranian subtitlers transferred the dialogues of the original film into Persian in the most comprehensible and natural way possible. Keywords: Audiovisual Translation (AVT), Humor, Subtitling, Translation Strategy |
Databáze: |
OpenAIRE |
Externí odkaz: |
|