Der Einzug einer alten Erzählung in eine neue Kultur: kroatische Übersetzungen von Martin Krpan

Autor: Darja Mazi-Leskovar
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Libri et liberi : časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture
Volume 6
Issue 2
ISSN: 1848-5871
1848-3488
Popis: This article explores four Croatian translations of the Slovenian historical tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik. It focuses on personal and geographical names, and analyses selected aspects of paratextuality in order to determine some of the specific features of the target texts and to uncover the possible reason for the relatively high number of retranslations published between 1949 and 1986. In the first section, literary translation is presented in the light of cultural textualisation, intertextuality and translation strategies. In the second section, a comparative-contrastive analysis is applied to the obtained data and the explored aspects of the target texts. The study also shows that the translations reveal the complexity of this picturebook that can address a double readership and the fluctuating gap between the source and target cultures.
U radu se istražuju četiri hrvatska prijevoda slovenske povijesne pripovijesti Martin Krpan z Vrha (1858) Frana Levstika. Rad se usredotočuje na osobna imena i zemljopisne nazive te analizira odabrane aspekte paratekstualnosti u svrhu utvrđivanja nekih osobitosti ciljnih tekstova i otkrivanja mogućih razloga za relativno velik broj ponovnih prijevoda objavljenih od 1949. do 1986. godine. Prvi dio rada predstavlja književne prijevode u kontekstu kulturne tekstualizacije, intertekstualnosti i prevoditeljskih strategija. U drugome se dijelu prikupljeni materijali i istraženi aspekti ciljnih tekstova podvrgavaju poredbeno-kontrastivnoj analizi. Istraživanje također pokazuje da prijevodi otkrivaju složenost analiziranoga djela koje se može obraćati dvostrukoj čitateljskoj publici te premostiti promjenjiv jaz između izvorišne i ciljne kulture.
Im Beitrag werden vier kroatische Übersetzungen der slowenischen historischen Erzählung Martin Krpan z Vrha (1858) von Fran Levstik untersucht. Im Mittelpunkt der Analyse stehen Eigennamen und geographische Namen, wobei auch ausgewählte Elemente des Paratextes analysiert werden, um dadurch die Besonderheiten der Zieltexte aufzuweisen und die möglichen Gründe dafür zu nennen, warum in der Zeitspanne von 1949 bis 1986 eine relativ große Anzahl an Übersetzungen erschienen ist. Im ersten Teil der Arbeit wird die literarische Übersetzung im Kontext der kulturellen Textualisierung, der Intertextualität und der Anwendung von bestimmten Übersetzungsstrategien vorgestellt. Im zweiten Teil werden das erschlossene Material und die erforschten Aspekte der Zieltexte einer vergleichenden Analyse unterzogen. Darüber hinaus wird darauf hingewiesen, dass gerade die Übersetzungen die Komplexität dieses Bilderbuches erkennen lassen, das potenziell ein doppeltes Lesepublikum anspricht, wodurch auch die mal tiefere, mal weniger tiefe Kluft zwischen der Ausgangs- und der Zielkultur zu überwinden ist.
Databáze: OpenAIRE