ÇEVİRİ GÖSTERGEBİLİMİ EKSENİNDE ÖZGÜN METİN OKUMA VE ÇÖZÜMLEME MODELİ İLE ANLAM ARAYIŞI
Autor: | Alize Can Rençberler |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Volume: 9, Issue: 18 125-141 Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi |
ISSN: | 1309-7660 2717-7785 |
DOI: | 10.33207/trkede.597905 |
Popis: | Göstergelerden oluşan her yazın metni, çevirmenine çözümlemesi ve erek kültüreaktarması gereken bir anlam evreni sunar. Çevirmen, yazar tarafından kurgulanmış anlamevrenini kavramak için öncelikle okur kimliğiyle metni okur, çözümler, yorumlar ve belirliuzlaşım noktaları dâhilinde çevirir. Ancak metin okura her şeyi hazır vermez; okurunu oyalar,yanıltır ve tuzağa düşürmeye çalışır. Metnin tuzaklarından kurtulmak, metinde söylenenlerdenhareketle söylenmeyenleri anlamak ve metnin boşluklarını doldurmak için okurun tembel birmakine olan metinle işbirliği kurması gerekmektedir. Çevirmen de özgün metne karşı gösterdiğibu mücadelede okur kimliğiyle hareket eder ve çeviri metinle özgün metin arasında uzlaşmanoktaları arar. Bu çalışmanın amacı, yazınsal metinlerde ve yazın çevirisinde okurların veçevirmenlerin özgün metnin niyetini anlamalarını sağlamak, metnin boşluklarınıdoldurmalarına yardımcı olarak anlam arayışına ışık tutmak; dolayısıyla metinle işbirliğisağlayarak erek kültüre aktaracakları anlam evrenine hâkim olmalarını mümkün kılmak içinözgün metin okuma ve çözümleme modeli ortaya koymaktır. Çalışmanın ikinci amacı ise yazınçevirisinde çeviri metinlerin özgün metinler ile ne ölçüde uzlaştıklarını anlayabilmek içinkullanılan Yetkin Çevirmen İnceleme Modeli’ni bütünlüklü kılmak ve çeviri amaçlı metin okumave çözümleme düzeylerini ortaya koymaktır. Söz konusu amaçlar doğrultusunda, Metinselİşbirliği Düzeyleri [özgün adı ile Livelli di Cooperazione Testuale] ele alınmış ve çevirmenlerinözgün metin üzerinde anlam arayışlarını kolaylaştırmak için Özgün Metin Okuma ve ÇözümlemeModeli olarak derlenmiştir. Every literary text which is composed of signs, tenders a universe of meaning to be analysed and translated into target culture by the translator. The translator -as the reader-reads, analyses and translates the text within certain negotiation points as the first step to comprehend the universe of meaning fictionalised by the author. The text does not give the meaning explicitly to the reader but tries to put the reader off, misleads and entraps the reader. The reader needs to cooperate with the text, which is considered as a lazy machine, to avoid the traps and to understand the unsaid through the said and to fill the semantic gaps. The translator acts as a reader in the struggle against the original text and seeks for the negotiation points between the source and target texts. The primary purpose of this study is to enable readers and translators to understand the intention of the literary texts, to shed light on the search for meaning by helping them fill the gaps in the text; thereby, to enable them to have the comprehensible knowledge of the universe of meaning which is to be transferred to the target culture. The second aim of the study is to propound a translation-oriented text reading and analysis model in order to provide integrity to The Reviewing Model of Competent Translator which is used for finding out to what extent the translated texts negotiate with the source texts. Taking these purposes into consideration, Levels of Textual Cooperation [Livelli di Cooperazione Testuale with the original name] are gone through and compiled as The Model of Original Text Reading and Analysis to facilitate the search for the meaning on the source text. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |