Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Autor: | Anamaria Vida, Raluca, Ballard, Michel, Delesse, Catherine, Jenn, Ronald, Lefebvre-Scodeller, Cindy, Mariaule, Michaël, Moncomble, Florent, Wecksteen, Corinne |
---|---|
Přispěvatelé: | Textes et Cultures (TEXTES ET CULTURES), Université d'Artois (UA), Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 (CECILLE), Université de Lille, Université Artois, Corinne Wecksteen-Quinio, Michaël Mariaule, Mariaule, Michaël, Wecksteen, Corinne |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2012 |
Předmět: | |
Zdroj: | Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux Corinne Wecksteen-Quinio; Michaël Mariaule. Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, Nov 2009, Arras, France. 2, Artois Presses Université, 157 p., 2012, Traductologie, 978-2-84832-159-2. ⟨10.4000/books.apu.5058⟩ |
DOI: | 10.4000/books.apu.5058⟩ |
Popis: | International audience; Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |