Popis: |
Esta entrada aborda las relaciones entrehermenéuticay traducción. La traducción se considera un proceso especial de comunicación, puesto que consta tanto de un proceso receptivo o interpretativo como de un proceso productivo o creativo, y ambos procesos deben satisfacer las condiciones de correspondencia y de coherencia. En consecuencia, la traducción será descrita, analizada y explicada desde un complejo punto de vista basado en los conceptos teóricos de ‘interpretación’ y de ‘transitividad’. Junto a ello se estudiará, por lo que respecta a sus características comunes, la conexión de la hermenéutica y la traducción con lacrítica literariay laecdótica—ocrítica textual— en el marco de una teoría general de latransducción. La organización de la entrada constará de los siguientes apartados: 1) Introducción; 2) Betti y la traducción como interpretación reproductiva y representativa; 3) Las teorías clásicas de la lectura y la escritura en relación con la traducción; 4) La hermenéutica y su conexión con la traducción; 5) La interpretación transitiva del texto de la lengua de partida; 6) Actualización de la tríada de Jakobson; 7) Un modelo hermenéutico-poiético para la traducción; y 8) Potencial para la investigación. Algunas nociones originales propuestas por los autores de la entrada serán abordadas, desarrolladas e incluidas en el modelo resultante, por ejemplo: el papel de laintellectioo ‘nóesis’ en la hermenéutica de la traducción, el código retórico-cultural comunicativo y la poliacroasis en la actividad hermenéutica del traductor y sus efectos en su actividad poiética. |