Ramón de la Cruz, Los Cazadores : preliminares para una edición
Autor: | Iole Maria Caterina Scamuzzi |
---|---|
Rok vydání: | 2012 |
Předmět: |
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature Translation of opera Italian language media_common.quotation_subject Opera Librettoes General Medicine Art ópera traducción libretos de ópera zarzuela Collation Goldoni Diasystem Ramón de la Cruz diasistema traducción libretos de Performance art PQ1-3999 Humanities Cartography media_common |
Zdroj: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona Quaderns d'Italià; Núm. 17 (2012): Núm.: 17 Traduir teatre. Tradurre teatro; p. 27-50 Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname Quaderns d'Italià, Vol 17 (2012) |
Popis: | En este artículo se analiza el texto literario de la zarzuela atribuida a Ramón de la Cruz Los Cazadores (1764), adaptación del drama con música de Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759). Tras una collatio entre los tres ejemplares conservados de la obra, se identifica el ejemplar más cercano a lo que debió salir de la pluma del autor, a través de la aplicación del concepto de diasistema elaborado por Cesare Segre en los años ‘80. Luego se confronta ese texto con la versión al castellano publicada en Barcelona en 1760 y con la princeps del libreto de Goldoni, para demostrar que el autor de la zarzuela traducía directamente del original, sin mediaciones, argumento que se utiliza al final para apoyar la tesis de la autoría de Don Ramón de la Cruz, buen conocedor del idioma italiano. This essay studies the zarzuela Los Cazadores (1764), an adaptation of the opera buffa by Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759), which is said to have been made by Don Ramón de la Cruz. After a collation between the three existing witnesses of the zarzuela, the scholar uses Cesare Segre’s concept of dia-system to establish which of them stands closer to the intentions of the author. This established text is subsequently compared to the translation of the opera into Spanish made in Barcelona in 1760, allowing to demonstrate that the adaptation is based on the original, and not on the translation. This argument is used to sustain that indeed Ramón de la Cruz must be the author of the zarzuela, since his competence in the Italian language was deep enough to allow him to do the job. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |