«I fear thy kisses» Percy Bysshe Shelley in the translation of Constantine Balmont in the vocal works of Anton Arensky and Boris Lyatoshynsky: A comparative analysis of the musical text
Autor: | Iryna Hlovatska |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: |
Literature
business.industry media_common.quotation_subject Musical Art business “I fear thy kisses gentle maiden” musical interpretation poetic text chamber vocal work original translation comparative approach «Я ласк твоих страшусь» музична інтерпретація поетичний текст камерно-вокальний твір оригінал переклад компаративний підхід media_common |
Zdroj: | National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald; № 3 (2020) Вісник Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв; № 3 (2020) Вестник Национальной академии руководящих кадров культуры и искусств; № 3 (2020) |
ISSN: | 2409-0506 2226-3209 |
DOI: | 10.32461/2226-3209.3.2020.220141 |
Popis: | The purpose of the article is to compare the peculiarities of the embodiment of poetry "I fear thy kisses, gentle maiden" by P. B. Shelley in the translation of K.Balmont in the vocal works of the same name by A. Arensky and B.Lyatoshynsky. The methodology of the research is to use the comparative method at the level of analysis of phonetic, lexical, syntactic, metrical, and rhythmic structural features of the poetic original and its translation, as well as ‒ melodic-harmonic, form-forming, intonational, genre-stylistic features of vocal works by A. Arensky and B. Lyatoshiski. The novelty of the work consists of the proposed aspect of the research, the determination of the rhythm structure of the original and translation, the musical and artistically ‒ expressive properties of the latter, the common and distinctive features of the chamber-vocal works of A.Arensky and B. Lyatoshynsky. Conclusions. Despite the presence of many common points in the approaches of A. Arensky and B. Lyatoshynsky to the implementation of the P.B. Shelley’s verse, but in general, their works differ substantially in intonation and genre-style, showing classical-romantic and modern-expressionistic variants of his interpretation. The aforesaid proves the broad artistic and expressive possibilities of the analyzed poetry by P. B. Shelley and her convincing artistic use in a variety of stylistic contexts. Мета роботи ‒ порівняти особливості втілення поезії «Я ласк твоих страшусь» П. Б. Шеллі в перекладі К. Бальмонта у однойменних вокальних творах А. Аренського та Б. Лятошинського. Методологія дослідження полягає у використанні компаративного методу на рівні аналізу фонетичних, лексичних, синтаксичних, метро-ритмічних та структурних особливостей поетичного оригіналу та його перекладу, а також – мелодико-гармонічних, ладотональних, формотворчих, інтонаційних та жанрово-стильових особливостей вокальних творів А. Аренського та Б. Лятошиського. Новизна роботи полягає у запропонованому аспекті дослідження, визначенні ритмо-структури оригіналу і перекладу, музичних та художньо-експресивних властивостей останнього, спільних та відмінних ознак камерно-вокальних творів А. Аренського та Б. Лятошинського. Висновки. Незважаючи на наявність багатьох спільних моментів у підходах А. Аренського та Б. Лятошинського до втілення вірша П.Б. Шеллі, проте в цілому їхні твори суттєво відрізняються в інтонаційному та жанрово-стильовому відношенні, демонструючи класико-романтичний та модерно-експресіоністський варіанти його інтерпретації. Зазначене доводить широкі художньо-виразові можливості аналізованої поезії П.Б. Шеллі та її переконливого художнього використання в умовах різного стилістичного контексту. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |