Los usos eficaces y los controvertidos del cambio de idioma: 'Claire of the Sea Light' de Edwidge Danticat como estudio de caso

Autor: Aitor Ibarrola-Armendariz
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Complutense Journal of English Studies; Vol 28 (2020); 35-43
Complutense Journal of English Studies; Vol. 28 (2020); 35-43
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
ISSN: 2386-3935
2386-6624
DOI: 10.5209/cjes.61429
Popis: espanolEl presente articulo indaga en los distintos usos que la escritora haitiana-americana Edwidge Danticat hace del cambio de idioma (code-switching) en su ultima novela Claire of the Sea Light (2013). Tambien considera los efectos que intenta producir en sus lectores en base al uso de terminos y expresiones en criollo (Creole). Aunque la utilizacion de su lengua materna ha sido una constante en la obra de Danticat, hasta ahora se ha prestado poca atencion a las diversas funciones que desempena en sus novelas y a las respuestas que suele generar entre sus lectores. Su uso del cambio de idioma responde a varias razones: algunas puramente mimeticas, otras mas estrechamente ligadas a sus aspiraciones estilisticas y otras que se podrian considerar mas controvertidas al contribuir a cierta “exotizacion” de su tierra natal. En ultimo termino, la utilizacion del cambio de idioma en Claire of the Sea Lightdebe entenderse como una estrategia de ficcion importante que los escritores diasporicos emplean tanto para satisfacer una serie de funciones socio-pragmaticas y retoricas tipicas de las literaturas etnicas como para guiar las respuestas afectivas de los lectores de acuerdo a sus objetivos eticos y esteticos. EnglishThis article explores the different uses that Haitian-American author Edwidge Danticat makes of code-switching in her last novel Claire of the Sea Light (2013). It also delves into the effects Danticat seeks to produce on her readers by the introduction of Creole words and expressions. While the incorporation of the mother tongue is not new in Danticat’s fiction, critics have paid little attention to the diverse purposes such a tongue purports to serve in her books and to the kind of responses it has aroused from her audience. Her uses of code-switching are observed to pursue various purposes: some purely mimetic, others more closely related to her stylistic ambitions, and still others out of motivations that may be deemed debatable, as they pertain to the “exoticization” of her homeland. Ultimately, the use of code-switching in Claire of the Sea Light should be viewed as one of the most effective strategies that diasporic writers envisage to satisfy a number of important socio-pragmatic and rhetorical functions that are usually expected in ethnic fiction. These strategies also aim to guide the (mainstream) readers’ affective responses to their work in the way(s) “minority” authors believe best suit their aesthetic and ethical goals.
Databáze: OpenAIRE