Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada
Autor: | Soledad Díaz Alarcón, Beatriz Martínez Ojeda, María Azahara Veroz González, Lourdes Bonhome Pulido, Rafael Moreno, Fuensanta Guerrero Carmona, María del Mar Ogea Pozo, Ángeles García Calderón, Carmen Arnedo Villaescusa |
---|---|
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
Traducción especializada
HTML5 Multimedia Computer science Download Process (engineering) Discourse analysis Specialised translation computer.software_genre Field (computer science) Técnicas de traducción Manual virtual Translation techniques Selection (linguistics) General Materials Science Virtual manual Mobile device computer Elaboration |
Zdroj: | Revista de innovación y buenas prácticas docentes 4, 49-57 (2018) Helvia. Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba instname |
Popis: | La experiencia docente de los participantes en este proyecto ha puesto de relieve la importancia de orientar sus principios didácticos a fomentar la incentivación y el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje, así como la explicitación y ordenación de metodologías y materiales, adecuándolos a las necesidades y capacidades del alumno de traducción. De ahí, surge la iniciativa de proporcionar al alumno una metodología práctica bien definida, de carácter progresivo, y sustentada en modelos de análisis de discurso y de análisis traductológico. Según esto, este proyecto se orienta a la creación de material docente para la práctica de la traducción especializada. En concreto se ha diseñado un manual virtual cuyo contenido se presenta mediante vídeos explicativos. Este material audiovisual se ha alojado, junto a los textos, recursos bibliográficos, modelos de análisis, traducciones comentadas, etc., en la plataforma virtual EXA ENOA2, de acceso abierto a los alumnos de la Universidad de Córdoba y con formato html5, para poder acceder a ella desde cualquier dispositivo móvil. El manual, estructurado en cuatro itinerarios (jurídico-económico-administrativo, científico-técnico, humanístico-literario y audiovisual), ofrece un modelo de análisis discursivo específico que permite al alumno detectar y priorizar las especificidades de cada género textual y sus particularidades lingüísticas. Estos análisis se aplican a un corpus bilingüe de textos (FR>ES / EN>ES) seleccionados y explicados por los docentes, de los que se aporta además una traducción al español y su correspondiente análisis traductológico. Este manual proporciona además, a modo de anexo, una selección de recursos documentales, en formato electrónico, de carácter especializado (diccionarios, bases terminológicas, manuales de traducción especializada, etc.) que el alumno puede consultar de modo inmediato o descargarse en su ordenador para futuras consultas. Este material en soporte virtual de acceso abierto pretende configurarse como manual de autoaprendizaje de técnicas de traducción especializada y se constituye como complemento didáctico para el perfeccionamiento de las destrezas de traducción en áreas especializadas, así como la asimilación de una metodología práctica y funcional que permita al alumno optimizar las fases que configuran el proceso traslativo. The teaching experience of the members of this project emphasises the importance of directing teaching principles at encouraging students’ motivation and commitment within the learning process, as well as specifying and classifying methodologies and materials in order to adapt them to the necessities and capabilities of the translation students. This fact gives rise to the initiative to provide students a fully-designed, progressive and practical methodology, which is based on the models for discourse analysis and translation analysis. In this regard, the present project targets the elaboration of teaching materials for the practice of specialised translation. In particular, we have designed a virtual manual whose contents are presented through explanatory videos. These audiovisual contents, together with texts, bibliographical resources, analysis models and commented translations, have been hosted in the EXA ENOA2 virtual platform – with open-access to all students at the University of Córdoba – in html5 format, so it can be accessed from any mobile device. The manual includes four itineraries (legal-economical, scientific-technical, humanistic-literary, and audiovisual). It offers a specific discourse analysis model for each field, helping the student to detect and prioritize the characteristics of each textual genre and their linguistic features. These analysis models are applied to a bilingual corpora (FR/EN) of texts selected and explained by the teachers. Moreover, a Spanish translation and the corresponding translation analysis are provided. The manual also procures an annex including a selection of documentary resources in electronic format – such as dictionaries, termbases, specialized translation guides, etc. – that students can check immediately or download for future consults. This open-access virtual material aims to be a self-learning tool for specialised translation and to be constituted as a teaching complement for further acquisition of translation skills in specialised fields, as well as a practical and functional methodology that enables students to optimise every phase of the translation process. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |