Traducción y adaptación cultural del Cuestionario sobre el Uso Problemático de Internet para la población peruana

Autor: Johann M. Vega-Dienstmaier, Carla Cortez-Vergara, Solange Otiura Trisano
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: Revista de Neuro-Psiquiatría, Volume: 85, Issue: 3, Pages: 183-193, Published: 02 NOV 2022
Popis: RESUMEN Objetivo: Adaptar el Cuestionario sobre el Uso Problemático de Internet (PIUQ) para su utilización en el Perú. Material y Métodos: La traducción al español y la adaptación cultural del PIUQ siguieron un proceso sistematizado que incluyó la traducción directa, la evaluación por juicio de expertos y la retrotraducción, y culminó con la aprobación final de los creadores de la escala. Para cada uno de los 18 ítems, un primer comité de expertos evaluó en la versión preliminar la comprensibilidad, aceptabilidad, relevancia y el conjunto de respuestas; posteriormente, un segundo comité, examinó en la versión final los rasgos de claridad, pertinencia y relevancia. Se calculó la V de Aiken para cada uno de los diferentes aspectos evaluados en los 18 ítems. Resultados: En la versión preliminar, la V de Aiken tuvo valores bajos para la comprensibilidad de los ítems 1, 3, 4, 6 y 16, y para el conjunto de respuestas del ítem 4. El análisis del primer comité de expertos produjo modificaciones en los ítems 1, 4 y 16 de la dimensión de obsesión, 5 y 8 de negligencia, y 15 de trastorno de control. La evaluación por parte del segundo comité de expertos resultó en valores adecuados de V de Aiken en todos los aspectos de los 18 ítems. Conclusiones: La versión peruana final así obtenida demostró estar alineada a los fines del cuestionario original, sin alterar el significado de los ítems. SUMMARY Objective : To adapt the Problem Internet Use Questionnaire (PIUQ) for its utilization in Peru. Material and Methods : The translation and cultural adaptation of the PIUQ followed a systematic process that involved direct translation, evaluation and judgment by expert committees and back-translation, culminating with the final approval by the scale creators. For each of the 18 items, a first group of experts assessed comprehensibility, acceptability, relevance and quality of the response set in the preliminary version; subsequently, a second group of experts, evaluated clarity, relevance and pertinence in the final version. Aiken's V was calculated for each of the different features evaluated in the 18 items. Results : In the preliminary version, Aiken's V had low values for the comprehensibility of items 1, 3, 4, 6 and 16, and for the response set of item 4. The analysis of the first expert committee led to modifications in items 1, 4 and 16 of the obsession dimension, 5 and 8 of neglect, and 15 of control disorder. The evaluation by the second expert committee resulted in adequate Aiken V values for all aspects of the 18 items. Conclusions : The final Peruvian version thus obtained proved to be aligned to the purposes of the original questionnaire, without altering the meaning of the items.
Databáze: OpenAIRE