Esforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocular
Autor: | Jefferey Jones, Alexandra Gottardo, Aline Alves Ferreira, John W. Schwieter |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: |
Linguistics and Language
Literature and Literary Theory Cognitive effort Fixation time Translation (geometry) computer.software_genre Directionality in translation Language and Linguistics Task (project management) Target text Domínio bilíngue Language dominance Bilingual dominance business.industry lcsh:Translating and interpreting Fixation (psychology) lcsh:P306-310 Direcionalidade em tradução Eye tracking Source text Artificial intelligence business Psychology computer Natural language processing Esforço cognitivo |
Zdroj: | Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 3, Pp 60-80 (2016) Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Cadernos de Tradução; 60-80 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Cadernos de Tradução; 60-80 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução; 60-80 Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC Cadernos de Tradução, Volume: 36, Issue: 3, Pages: 60-80, Published: DEC 2016 |
ISSN: | 2175-7968 1414-526X |
Popis: | This case study examined the translation performance of four professional translators with the aim of exploring the cognitive effort involved in direct and inverse translation. Four professional translators translated two comparable texts from English into Spanish and from Spanish into English. Eye-tracking technology was used to analyze the total time spent in each task, fixation time, and average fixation time. Fixation count in three areas of interest was measured including: source text, target text, and browser, used as an external support. Results suggested that although total time and fixation count were indicators of cognitive effort during the tasks, fixation count in the areas of interest data showed that more effort was directed toward the source text in both tasks. Overall, this study demonstrates that while more traditional measures for translation difficulty (e.g., total time) indicate more effort in the inverse translation task, eye-tracking data indicate that differences in the effort applied in both directions must be carefully analyzed, mostly regarding the areas of interest. Resumo O presente estudo de caso analisou o desempenho tradução de quatro tradutores profissionais com o objetivo de explorar o esforço cognitivo envolvido durante a tradução direta e a inversa. Quatro tradutores profissionais traduziram dois textos comparáveis do inglês para o espanhol e do espanhol para o inglês. A tecnologia de rastreamento ocular foi usada para analisar o tempo total gasto em cada tarefa, o tempo de fixação, e o tempo médio de fixação. A contagem de fixação em três áreas de interesse foi medida e inclui: a) o texto de partida, b) o texto de chegada e c) o navegador de internet, usado como apoio externo. Os resultados sugerem que, embora o tempo total e contagem de fixação sejam indicadores de esforço cognitivo durante as tarefas, os dados da contagem de fixação nas áreas de interesse mostram que mais esforço foi alocado ao texto de partida em ambas as tarefas. De maneira geral, este estudo demonstra que, enquanto as variáveis tradicionalmente usadas para aferir níveis de dificuldades durante uma tradução (e.g., o tempo total) indicam um maior esforço na tarefa de tradução inversa, os dados de rastreamento ocular sugerem que as diferenças no esforço aplicado em ambas as direções devem ser cuidadosamente analisadas, sobretudo em relação às áreas de interesse. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |