Expressão humorística reapresentada na tradução: a recriação de três personagens das esquetes ensolaradas de Stephen Leacock

Autor: Davi Silva Gonçalves
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Cadernos de Tradução, Volume: 40, Issue: 3, Pages: 187-209, Published: 30 NOV 2020
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Edição Regular Temática-Tradução e Criação; 187-209
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Edição Regular Temática-Tradução e Criação; 187-209
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Edição Regular Temática-Tradução e Criação; 187-209
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução, Vol 40, Iss 3 (2020)
ISSN: 2175-7968
1414-526X
Popis: This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space. Resumo Este artigo discute minha proposta de tradução comentada do romance cômico de Stephen Leacock intitulado Sunshine Sketches of a Little Town (1912); nele, estudo um atributo literário contra-hegemônico muitas vezes subestimado: o humor. Minha análise de alguns dos excertos traduzidos do romance articulam uma reflexão sobre o papel do tradutor como um agente ativo para a difusão de epistemologias que desviam da normatividade – enfatizando como a tradução de efeitos cômicos contribui para a disseminação de tal desvio no tempo e no espaço.
Databáze: OpenAIRE