Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas

Autor: Gabriela Jardim da Silva
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Revista Letras Raras; v. 10 (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives-2ème ed.; Franc. 20-37 / Port. 20-38
Revista Letras Raras
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
ISSN: 2317-2347
DOI: 10.35572/rlr.v10i0.2188
Popis: Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en phase de révision. S’appuyant sur des travaux concernant les difficultés de compréhension et/ou de traduction (notamment du français en portugais), cette étude reposera sur l’analyse du processus traduisant et plus particulièrement sur les aspects sociohistoriques implicites pouvant être opaques au lecteur de la traduction en portugais du Brésil. Pour ce faire, nous présenterons brièvement le contexte sociohistorique et culturel de la rédaction et de la publication de Melmoth, ainsi qu’un résumé de cet ouvrage. Ensuite, nous procéderons à une brève introduction au type de difficulté traité ici et, pour mieux le faire comprendre, nous exposerons et commenterons deux exemples de difficultés concrètes relevées dans Melmoth. Lors de notre analyse des cas concrets, nous conjuguerons la théorie à la pratique pour identifier les phénomènes qui peuvent occasionner des difficultés de compréhension et/ou de traduction, puis pour présenter l’approche méthodologique permettant de retenir les solutions les plus adéquates lors de la transposition de la langue source (le français) à la langue cible (le portugais du Brésil). Durant cette seconde phase, seront particulièrement mises en avant d’une part l’intention de l’auteur de l’original (pour ce qui est de la forme, du fond et des effets en premier et en second degré), et d’autre part les caractéristiques du récepteur ciblé, à savoir le lecteur brésilien contemporain.MOTS-CLÉS : Traduction; Compréhension; Culture; BALZAC (Honoré de); Melmoth réconcilié (1835).
Databáze: OpenAIRE