Goethe et Ta'abbaṭa Šarran, une fois encore

Autor: Pierre Larcher
Přispěvatelé: Institut de Recherches et d'Etudes sur les Mondes Arabes et Musulmans (IREMAM), Sciences Po Aix - Institut d'études politiques d'Aix-en-Provence (IEP Aix-en-Provence)-Aix Marseille Université (AMU)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Institut de Recherches et d'Etudes sur le Monde Arabe et Musulman (IREMAM), Aix Marseille Université (AMU)-Sciences Po Aix - Institut d'études politiques d'Aix-en-Provence (IEP Aix-en-Provence)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2012
Předmět:
Zdroj: Arabica
Arabica, Brill Academic Publishers, 2012, 59 (1-2), pp.157-163. ⟨10.1163/157005812X618970⟩
Arabica, 2012, 59 (1-2), pp.157-163. ⟨10.1163/157005812X618970⟩
ISSN: 0570-5398
1570-0585
DOI: 10.1163/157005812X618970⟩
Popis: International audience; Goethe (1749-1832) adapted in his West-östlicher Divan (1819) a Pre-Islamic Arabic ode by Ta'abbaṭa Šarran without mentioning either the Arab poet or the source. However, we know that Goethe revised his adaptation in 1818, with the help of Johann Gottfried Ludwig Kosegarten (1792-1860), on the basis of Johann David Michaelis' (1717-1791) Arabische Grammatik (1771) and Wilhelm Friedrich Freytag's (1788-1861) dissertation (1814). Mommsen (1988) believes that Goethe's first source may have been a translation by Anton Theodor Hartmann (1774-1838), published in 1807. Heinrichs (2006) counted seven Latin and German translations of the poem before Goethe's adaptation. Among these, an anonymous one - dated 1798 -, and another one by Ernst Friedrich Karl Rosenmüller (1768-1835) - published in a textbook in 1799. In this paper it is argued that also the 1798 translation should be attributed to Rosenmüller, and that the translation appeared in a work which may have been of interest to Goethe. Moreover, several coincidences and indices suggest that the 1798 translation may have been Goethe's first source.; Goethe (1749-1832) a adapté dans son West-östlicher Divan (1819) un poème arabe préislamique de Ta'abbaṭa Šarran, mais sans nommer ni le poète arabe ni sa source, même si nous savons qu'il a procédé en 1818, avec l'aide de Johann Gottfried Ludwig Kosegarten (1792-1860), à une révision de son adaptation sur la base de deux ouvrages : l'Arabische Grammatik (1771) de Johann David Michaelis (1717-1791) et la dissertatio (1814) de Georg Wilhelm Friedrich Freytag (1788-1861). Mommsen (1988) pense que la source première de Goethe est peut-être une traduction d'Anton Theodor Hartmann (1774-1838), parue en 1807. Heinrichs (2006) a recensé sept traductions latines et allemandes du poème, antérieures à l'adaptation de Goethe. Parmi elles, une anonyme de 1798 et une autre de Ernst Friedrich Karl Rosenmüller (1768-1835), parue dans un ouvrage didactique en 1799. Dans cet article, on montre que la traduction de 1798 doit également être attribuée à Rosenmüller et qu'elle est parue dans un ouvrage susceptible d'intéresser Goethe. Plusieurs coïncidences et indices suggèrent que cette traduction pourrait être la source première de Goethe.
Databáze: OpenAIRE