The Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire (iPCQ) and the Medical Consumption Questionnaire (iMCQ): Translation and Cognitive Debriefing of the Arabic Version
Autor: | Saja Almazrou, Sinaa Al-Aqeel, Shiekha S AlAujan |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
Technology Assessment
Biomedical Psychometrics Arabic Health Toxicology and Mutagenesis Saudi Arabia Validity Medical technology assessment Linguistic validation costs and cost analysis Article 03 medical and health sciences Cognition 0302 clinical medicine Humans Productivity cost Translations 030212 general & internal medicine Consumption (economics) Medical education translating 030503 health policy & services Debriefing Public Health Environmental and Occupational Health Reproducibility of Results language.human_language surveys and questionnaires language Medicine 0305 other medical science Psychology |
Zdroj: | International Journal of Environmental Research and Public Health Volume 18 Issue 14 International Journal of Environmental Research and Public Health, Vol 18, Iss 7232, p 7232 (2021) |
ISSN: | 1660-4601 |
DOI: | 10.3390/ijerph18147232 |
Popis: | The aim of this study was to translate the Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire (iPCQ) and the Medical Consumption Questionnaire (iMCQ) from English into Arabic and perform cognitive debriefing in a Saudi Arabian setting. We conducted the translation according to guidelines, including two independent forward translations and a backward translation. Cognitive debriefing was carried out in two stages. First, the pre-final translated versions of the two questionnaires were tested on a group of respondents (n = 5) using face-to-face or telephone interviews. The participants completed a copy of the questionnaires, identified items or questions that were confusing or misunderstood, and then answered a series of open-ended questions about their understanding of each instruction, question and response option. Second, another group of participants (n = 17) completed the questionnaire and circled any word that was confusing or difficult to understand and provided comments on the questionnaires. The Arabic translation and linguistic validation were realized without any major difficulties. The few changes made after cognitive debriefing generally related to changing one word to a more appropriate Arabic word. The final Arabic translation needs to be validated for psychometric properties such as validity and reliability before being recommended for use in future research. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |