O ensino dos pretéritos a aprendizes brasileiros de espanhol como língua estrangeira sob o viés da tradução funcionalista

Autor: Denísia Kênia Feliciano Duarte, Valdecy de Oliveira Pontes
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Belas Infiéis, Vol 7, Iss 1, Pp 201-227 (2018)
Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 201-227
ISSN: 2316-6614
Popis: Within the context of translation and foreign language teaching, some studies have had positive results by joining translation activities with the practice of didactic sequences with authentic text genres (BARRIENTOS, 2014; DEMÉTRIO, 2014; LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016; PONTES, BRASIL AND PEREIRA, 2016; DUARTE, 2017).This paper aims to analyze the contributions of the functionalist translation uses in the teaching of “Pretérito Perfecto Simple” (PPS) and “Pretérito Perfecto Compuesto” (PPC) for Brazilian learners of Spanish. Therefore, the paper examines the linguistic and extralinguistic conditioning in the uses of these verb tenses in Portuguese and Spanish considering the phenomenon of linguistic variation to verify how the functionalist translation can contribute to the teaching of the linguistic variation of Spanish PPS and PPC tenses. This article was based on the theoretical foundations of Functionalist Translation (NORD, 1994, 2009, 2012), Translation and Sociolinguistics (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000, MAYORAL, 1998), elaboration of SD (CRISTÓVÃO, 2010, BARROS, 2012) and research on the variation in the forms of preteritions of Spanish and Portuguese (PONTES (2009),OLIVEIRA (2007, 2010), BARBOSA (2008), DIAS (2004) AND OTHERS).
No contexto de tradução e ensino de línguas estrangeiras, alguns estudos têm tido resultados positivos ao unir atividades de tradução com a prática de sequências didáticas (SD) com gêneros textuais autênticos (BARRIENTOS, 2014; DEMÉTRIO, 2014; LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016; PONTES, BRASIL E PEREIRA, 2016; DUARTE, 2017). Neste artigo, objetivamos analisar as contribuições do uso da tradução funcionalista no ensino do Pretérito Perfeito Simples (PPS) e do Pretérito Perfeito Composto (PPC) para aprendizes brasileiros de língua espanhola. Portanto, examinamos os condicionamentos linguísticos e extralinguísticos nos usos desses tempos verbais em espanhol e em português, considerando o fenômeno de variação linguística; e verificamos como o uso da tradução pode contribuir para o ensino da variação linguística dos PPS e PPC do espanhol. Baseamo-nos em fundamentos teóricos da Tradução Funcionalista (NORD, 1994,2009, 2012), Tradução e Sociolinguística (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboração de SD (CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) e pesquisas sobre a variação nas formas dos pretéritos do espanhol e português (PONTES (2009), OLIVEIRA (2007, 2010), BARBOSA (2008), DIAS (2004), etc. 
Databáze: OpenAIRE