Remarques sur le parler judéo-arabe de Tunisie
Autor: | Taïeb, Jacques, Sayah, Mansour |
---|---|
Rok vydání: | 2003 |
Předmět: | |
Zdroj: | Diasporas. 2:55-64 |
ISSN: | 1637-5823 |
DOI: | 10.3406/diasp.2003.878 |
Popis: | Ein Beispiel linguistischer Vermischung : die judeo-arabische Mundart in Tunesien. «Alle sind hier Archäologen, denn überall stößt man auf Überbleibsel der Antike ; man muß nur ein bißchen mit der Fußspitze in der Erde herumkratzen, und schon kommen alte Münzen und Tonscherben zum Vorschein.» (A. Memmi, Le Scorpion, Paris, Gallimard, 1969, S. 27). Dieser Anblick eines bunten Allerlei bietet sich nicht nur dem Archäologen, sondern auch dem Soziolinguisten ; es hat für einen bestimmten Abschnitt der tunesischen Geschichte Symbolcharakter : ein menschliches Mosaik, das ständig zerfällt und sich dann immer wieder neu und anders zusammensetzt. Leider sind Sprachen genauso wie Zivilisationen vergänglich, und der Rachen der Geschichte ist, wie Claude Hadja sagte, groß genug, um sie alle zu verschlingen. Anhand einer Feldforschung, die wir an fünfzig Tunesiern jüdischen Glaubens vorgenommen haben, haben wirversucht, die judeo-arabische Ausdrucksweise zu beschreiben. Es handelt sich um eine archaische Mundart, die von Lehnwörtern und sprachlichen Einkreuzungen aller Art gekennzeichnet ist und ihre phonetischen und lexikalischen Besonderheiten aufweist, welche ihr ihre eigene, unverwechselbare Identität verleihen. Diejenigen, die diese Sprache sprechen, sind jedoch während der letzten Jahrzehnte freiwillig oder gezwungenermaßen ins Exil nach Europa, in die USA und vor allem nach Israel gegangen, wodurch diese Mischsprache mitsamt ihrer eigentümlichen Ausdrucksweise im Aussterben begriffen ist. A linguistic example of interbreeding : the Jewish-Arabian dialect in Tunisia. «Everybody is an archaeologist, because all the places are jam-packed with remains from the Ancient times. Just walking, stirring up the earth with the shoe, is enough to make come to the surface some coins or pottery pieces.» (Memmi, A., Le Scorpion, Paris, Gallimard, 1969, p.27). This description is perfectly appropriate to the socio-linguist, as well as to the archaeologist, because of its symbolic significance at a certain moment in the Tunisian history, with the image of a human mosaic in constant decomposition. Like civilizations, languages are unfortunately mortal, and - according to Claude Hadja - the history gap is big enough for all of them. Based on fifty different interviews made by the authors within the Jewish Tunisian community this paper tries to describe the different speaking styles and forms of the Jewish-Arabian dialect with its specific phonetic items and identity features. A dialect that is regrettably becoming extinct because of its dispersion abroad in Europe, the United States and above all Israel in the last decades. Un esempio di metticciaggio linguistico : il parlare ebreo-arabo in Tunisia. «Qui ognuno è archeologo perché tutto è imbottito da oggetti rimanenti dall'Antiquità ; basta, caminando, muovere la terra dalla punta della scarpa, per vedere sorgere monete, pezzi di vasellame.» (Memmi, A., Le Scorpion, Paris, Gallimard, 1969, p. 27.) Questa immagine della mosaica conviene all'archeologo cosi corne al sociolinguista ; essa è simbolo di un certo momento della storia in Tunisia : quello di una mosaica umana in perpetua decomposizione. Certo, alla pari delle civiltà, le lingue sono, pur troppo, mortali e l'abisso della storia è abbastanza largo per tutte, diceva Claude Hadja. Partendo da un lavoro di terreno realizzato presso un campione di cinquanta persone - Tunisini di confessione ebraica - abbiamo tentato di descrivere il parlare ebreo-arabo. Giudicato archaico, dialettale e brulicante da imprestiti e da trasferimenti di ogni genere, si tratta di modi di parlare segnati da evidenti particolarità fonetiche, lessicali, portatori di identità e di differenza. Ma l’esilio volontario o forzato - da chi parla con queste espressioni specifiche - decenni fa, verso l'Europa, i Stati Uniti e soprattuto Israele, fa si che taie metticciaggio linguistico, questo modo originale di parlare, è in via di scomparsa. «Tout le monde ici est archéologue, car tout est bourré de restes de l’Antiquité ; il suffit, en marchant, de remuer la terre du bout du soulier, pour voir surgir des pièces de monnaie, des morceaux de poterie.» (Memmi, A., Le Scorpion, Paris, Gallimard, 1969, p. 27). Cette image de la mosaïque convient aussi bien é l'archéologue qu’au socio-linguiste, symbolique d’un certain moment de l’histoire en Tunisie : celui d’une mosaïque humaine en perpétuelle décomposition. Certes, comme les civilisations, les langues sont malheureusement mortelles, et le gouffre de l'histoire est assez large pour toutes disait Claude Hadja. À partir d'un travail de terrain effectué auprès d'un échantillon de cinquante personnes, Tunisiens de confession juive, nous avons essayé de décrire le(s) parler(s) judéo arabe(s) qualifié(s) d'archaïque(s), dialectaux et fourmillant d'emprunts et de transferts de tout genre, caractérisé(s) par d'évidentes particularités phonétiques, lexicales, porteurs d'identité et signe d'altérité et de différence. Mais l'exil volontaire ou forcé des locuteurs de ces parlers spécifiques depuis des décennies vers l'Europe, les États-Unis et surtout Israël, font que ce métissage linguistique, cette façon originale de parler, est en voie de disparition. Un ejemplo del mestizaje linguistico : lajerga judeo arabe de Tunez. «Aqui todo el mundo es arqueólogo porque todo está repleto de restos de la Antiguedad ; cuando uno se pasea, basta con remover la tierra con la punta delzapato, para ver surgir monedas y trozos de cerámica.» (Memmi, A., Le Scorpion, Paris, Gallimard, 1969, p.27.) La imagen del mosaico es la que mejorsimboliza la de un mosaico humano en perpétua descomposición. Es évidente que, como todas las civilizaciones, las lenguas desgraciadamente no son eternas y el foso de la historia es lo suficientemente grande para contenerlas todas, Decia Claude Hadja. A partir de un estudio efectuado con un muestreo de cincuenta personas, todos tunecinos de religión israelita, hemos intentado describir las maneras de hablar un judeo-árabe calificado de arcaico, con multiples formas dialectales e impregnado de terminos empleados en otras lenguas, asi como las particularismes fonéticos y lexicales. Conjunto de identidad, de alteridad y de diferencia. Pero el exilio voluntario o forzado, hacia Europa o hacia los Estados Unidos y sobre todo hacia Israel, de los que hablan estas formas especificas de un idioma, hace que este rnestizaje linguistico, esta manera original de hablar, esté en vias de desaparición. Taïeb Jacques, Sayah Mansour. Remarques sur le parler judéo-arabe de Tunisie. In: Diasporas. Histoire et sociétés, n°2, 2003. Langues dépaysées. pp. 55-64. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |