Welsh Chwant ‘Desire’ and Trisantona ‘River Trent’ in Tacitus
Autor: | Andrew Breeze |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
Linguistics and Language
History place-names etymology lcsh:CB3-482 RIVER TRENT LATIN LANGUAGE Ancient history ETYMOLOGY lcsh:History of Civilization ТАЦИТ TACITUS Language and Linguistics КЕЛЬТСКИЕ ЯЗЫКИ Welsh lcsh:P1-1091 PLACE-NAMES historia brittonum WELSH LANGUAGE РЕКА ТРЕНТ HISTORIA BRITTONUM Communication CELTIC LANGUAGES ВАЛЛИЙСКИЙ ЯЗЫК welsh language language.human_language ЭТИМОЛОГИЯ lcsh:Philology. Linguistics celtic languages ТОПОНИМИЯ language river trent tacitus ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК latin language |
Zdroj: | Voprosy Onomastiki, Vol 18, Iss 1, Pp 128-139 (2021) |
ISSN: | 1994-2451 1994-2400 |
DOI: | 10.15826/vopr_onom.2021.18.1.005 |
Popis: | Рукопись поступила в редакцию 07.02.2020. Received on 7 February 2020. Статья посвящена старинному названию самой длинной реки, полностью расположенной на территории Англии, — реки Трент, протекающей по городам Сток-он-Трент и Ноттингем и впадающей в Северное море. У Тацита название реки зафиксировано как (испр.) Trisantona. Сам фрагмент, в котором встречается это название, вызвал множество дискуссий и разночтений в интерпретациях, которые подробно обсуждаются в статье. Название Trisantona объяснялось на основе др.-ирл. sét ‘течение’ и валл. hynt ‘путь’ как ‘Выходящая за границы, из берегов’. Trisantona, как предполагается, также служила названием других рек, в том числе рек Таррант в Дорсете и Тараннон (или Траннон) в Среднем Уэльсе. Данная интерпретация гидронима сталкивается с серьезными фонетическими и семантическими возражениями. Как показывает автор, этих возражений можно избежать, если интерпретировать название через др.-ирл. sét ‘сокровище’ (совр. ирл. seoid) и валл. chwant ‘желание’ (от реконструируемого общекельт. *suanto-). В статье предлагаются текстологические, исторические, лингвистические и типологические аргументы в поддержку этой интерпретации. В этом случае Trisantona, или (предпочтительнее) *Trisuantona (< *Tresuantona), может пониматься как ‘Желанная, любимая’, при этом преполагается, что название Трент (как и английские реки Dee ‘Богиня’ или Brent ‘Благородная, величественная’) должно интерпретироваться как имя кельтского женского божества, существа необузданного и, возможно, опасного. The article deals with the ancient name of the longest river solely in England, the Trent, flowing past Stoke-on-Trent and Nottingham to the North Sea. In a passage that has raised debate and led to a number of misinterpretations in literature, Tacitus recorded it as (emended) Trisantona, which has been explained from Old Irish sét ‘course’ and Welsh hynt ‘path’ as ‘trespasser, one that overflows’ (of a stream liable to flood). Trisantona or the like would be the name of other rivers, including the Tarrant in Dorset and Tarannon or Trannon in mid-Wales. Yet the interpretation ‘trespasser’ has grave phonetic and semantic defects. They are removed by a new etymology on the basis of Old Irish sét ‘treasure’ (Modern Irish seoid) and Welsh chwant ‘desire’ from hypothetical Common Celtic *suanto-. The paper provides textual, historical and linguistic arguments supporting this etymological interpretation. Trisantona or (preferably) reconstructed *Trisuantona (from *Tresuantona) would thus (instead of ‘trespasser, flooder’) mean ‘she of great desire, she who is much loved.’ The implication is that the Trent (like the English rivers Dee ‘goddess’ or Brent ‘she who is exalted’) was regarded as a Celtic female deity, a passionate and perhaps dangerous entity. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |