Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos
Autor: | Guzman, Diego |
---|---|
Přispěvatelé: | Prieto Ramos, Fernando |
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
Legal translation
Canadá Canada United Nations Terminología Traducción jurídica Traducción institucional Variation Institutional translation Terminologie Corpus Angleterre et Gales Bélgique Belgium Suiza Derechos humanos Human rights Traduction institutionnelle Quantitative analysis Suisse Órganos jurisdiccionales Organes judiciaires Varación Droits de l'homme Australia England and Wales Australie Terminology Inglaterra y Gales Nations Unies Traduction juridique Análisis cuantitativo ddc:418.02 Naciones Unidas Analyse quantiative Switzerland LETRINT |
Popis: | La presente tesis constituye un estudio exploratorio de los patrones de toma de decisiones sobre terminología jurídica en las traducciones inglés-español y francés-español de las Naciones Unidas. En concreto, se centra en un grupo de términos que a menudo plantea dificultades de asimetría jurídica: los nombres de órganos jurisdiccionales en documentos producidos en el marco de los mecanismos encargados de vigilar la aplicación de normativa internacional en materia de derechos humanos. El estudio incluye una caracterización del marco institucional, una descripción de la situación comunicativa y una síntesis del supuesto de traducción que sustentan un análisis cuantitativo de la variación inter e intratextual en la traducción de 30 términos que designan jurisdicciones de Australia, Bélgica, Canadá, Francia, Inglaterra y Gales, y Suiza. Debido a la importancia que revisten la coherencia y la armonización terminológica en el contexto internacional público, el objetivo último es determinar hasta qué punto se alcanza esta meta. Cette thèse doctorale est une étude exploratoire des tendances dans les décisions prises quant à la terminologie juridique lors de la traduction de l'anglais et du français vers l'espagnol aux Nations Unies. Plus spécifiquement, l'analyse se focalise sur un groupe de termes qui soulèvent fréquemment des difficultés d'asymétrie juridique : les noms d'organes judiciaires auxquels on fait référence dans les documents rédigés dans le cadre des mécanismes chargés du contrôle de l'application de la réglementation internationale en matière des droits de l'homme. L'étude comprend d'abord une caractérisation du cadre institutionnel, une description de la situation communicative et une synthèse du mandat hypothétique de traduction ; ces trois parties forment ensuite la base pour une analyse quantitative de la variation inter- et intratextuelle de la traduction de 30 termes qui désignent des juridictions australiennes, belges, canadiennes, françaises, anglo-galloises et suisses. En raison de l'importance de la cohérence et de l'harmonisation terminologique dans le contexte international public, l'objectif principal est d'examiner dans quelle mesure ce but est atteint. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |