A TECNOLOGIA COMO MEIO DE COMUNICAÇÃO: IMPLICAÇÕES DO USO DE SISTEMAS DE MEMÓRIAS PARA A PRÁTICA DE TRADUÇÃO

Autor: Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Paulo Sampaio Xavier de Oliveira
Přispěvatelé: Universidade Estadual Paulista (Unesp), Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2015
Předmět:
Zdroj: Trabalhos em Linguística Aplicada v.54 n.3 2015
Trabalhos em Lingüística Aplicada
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 54, Iss 3 (2016)
SciELO
Repositório Institucional da UNESP
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
Trabalhos em Linguística Aplicada, Volume: 54, Issue: 3, Pages: 569-592, Published: DEC 2015
ISSN: 0103-1813
Popis: Made available in DSpace on 2018-11-12T17:26:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015-12-01. Added 1 bitstream(s) on 2021-07-14T17:50:38Z : No. of bitstreams: 1 S0103-18132015000300007.pdf: 1981810 bytes, checksum: b8a3e7d0230bf0649616d9d6d04ca215 (MD5) RESUMO Este trabalho apresenta considerações teóricas sobre a construção do sentido pelo tradutor que emprega sistemas de memórias em um trabalho de tradução. Baseando-nos em uma análise de trabalhos produzidos por tradutores em formação com o auxílio desses sistemas, desenvolvemos uma reflexão sobre as implicações decorrentes da associação homem-máquina, uma relação que, cada vez mais frequente em setores que demandam traduções de materiais eletrônicos em nossa era, pode ter consequências diretas na produção do sentido pelo tradutor. ABSTRACTThis paper presents theoretical considerations on the construction of meaning by the translator employing translation memory systems in the work of translation. Based on an analysis of translations produced by trainee translators, we develop a reflection on the implications resulting of human-machine association, which is increasingly more frequent in sectors demanding translations of electronic texts in our time and may have direct consequences in the production of meaning by the translator. UNESP Unicamp UNESP
Databáze: OpenAIRE